Ester 7

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owo ntul, a Haman kehm tahme go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo.
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 Wo ana bo kpi amahm wo go etoono efung, owo ntul kehm kpe bahb re, <<Esita nkala ntul, ejum aji a kpˈsebe re wo bahb? M bahk-a kake. Ejum aji a kpˈsebe? Afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehngi.>>
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 Esta nkala ntul kehm-e faange re, <<Lˈjol re eltim m-a yebe tob-m Nsoo ntul, lˈfere kor-a, tahre elkpin ename. Ji n kpˈbahbe ji a. Tahre elkpin ane ebame, ji n kpˈbahbe ji a.
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 Tibre me a ane ebame, bo ma-r gungu, re bo ranng-r, fere wul-r, tane eji nnene lˈkˈkpe jol. Li re elgungu ni ni bo gung-r no ana nju nyi nnenlum afi nnenkal, n jol belle na belle, tibre go elkohn ejum ana jio, nobem re me, m ba gbiingi ntul.>>
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 Wo ntula Ahasaros kehm bahbe Esita nkala ntul re, <<Nne awoo? Á li gan? Nne awoo kpˈsebe re a lim elkohn ejum ana jio?>>
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 Esita kehm faange re, <<Haman jia wo, ji li ebi nne, a nnekv ewahre. Haman eko kehm-e tane esamahr ntul, a ntula Esita.
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 Ntul kehm mehle yiimi go erakatahng, yake amahm eme, lohng tahm go etanngga ji jolo go ekpasiki. Wo Heman sebe kahn re ntul ebtoobo elam eje wuku wuku ka-e ebi, á sa njahm re á gboongo ntula Esita nkala ntul bade elkpin ene.
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 Re ntul kehm feere ba yel go ekpˈkpa, á ba nyehne Haman ma gbo kuumu go eti ji nkal a ntul jehk no. Owo ntul kehm rabe re, <<Anv, á yahke bob nkala ntul noongo a ne eji a li aname egame etahka? Re ntul kehm bulu nnyo, bo bulu Heman mbomo go esamahr.
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 Efange nne ajehng ji jo loko ntul ngare nyio, bo jo lung-e re, <Habona,> á kehm bungu re, Haman eblim eti ji bo kpo kahn nne ekehd, kpˈwahre, li ntahme atahl abal a ntahme ewubu, li go nkpe etahk nyi Haman. Á limi bum re á wul Modekaya ji tahre ntul ngare nyi bo jol wulu ntul. Ntul kehm bungu re, <<Songen, wahn song kahn-e o!>>
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 Owo bo kehm rodo Haman song kahn go ego jio ji á toobo bum Modekaya. Owo erakatahng ji ntul kehm-e naange.
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.