Ester 4
eka (EKA) vs VC
1 Ngare nyi Modekaya ma wuk bade nsol kpee nyi bo ma lim, á kehm koko ebo yare nsol kpee nyi woom-e go ngubjing, fere kak nsol elkv, tob kpu atong bulu elne. Á kehm lohngo ano go alatahkgur, jo ling wahre wahre a eyam eltim.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Wo á jene song fel go eti mbu etahk ntul, tibre nnene limm no kake nsol elkv, no bo bahke taame re á yel.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Go erohko ejahbe ajehng ajehng ji etib, a elkahn ntul rehnge no, anebe Ju gbalee noongo elkv, jo abade njal, fere jo ling ndon ndon. Ane gbalee noongo a abomo elkv, fere wohngo elbo atong.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Eji afangene ba jo kpur Esita, a abonse nkal ba jo lim eltum ka-e ba ba tong-e bada Modekaya, eko tane tan. Á tumu abomo tv-e re á kak, yehke nsol elkv, wo á taamem ko.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Owo Esita kehm tumu etib tv Hatak, efange nne ntul ajehng ji bo bum-e re á jo kpur-e, fere tong-e re á song kpiri Modekaya bahb-e ejum ji kp-e gbiingi eltim, fvfo ejum aji wahng ka kp-e gbˈgbiingi.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Ano wo Hatak kehm mehle song kpir-e go elatahkgur, songo songo go eti mbu jio ji etahk ntul.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Modekaya kehm-e tongo nsol kpee nyi m-e lim, fere tong-e ekun akpohko bi Heman ma taame re á bahke kake go ebam ntul, nya bo bahke koko rannge anebe Ju.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Á tob tumu nwer nyi ntul jehke ejehke, re bo wul Ju kpee tane, awer nyao bo tob tumu tv go Susa, re bo song tib Esita fere lennge tong-e, á fere tub Esita elle re, á song go esamahr ntul song gboongo ntul re á nyehn ane ebe ndon, fere tob tong ntul bade ane ebe, anebe Ju.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Owo Hatak kehm feere song tong Esita nsol nyi Modekaya ma bung.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Owo á kehm-e tubu elle re á song tong Modekaya,
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 <<Re abalimeltum ntul a ane kpee ba li go nlaaga ntul, kpˈkahne re, nnenlum afi nnenkal no lˈyel go nlaaga etahk ntul eji bo ki-e tiingi na, ntul kpi ntahm ntahm anyehng: Li re bo wul nne noo, no re ntul tanne na ebtifilibo bi bo limi go agul tv-e, tahre elkpin ene. Wo eltahl a nfung ewubu nyi ma sehng a, nyi bo gohr-m lung je etahk ntul.>>
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Eji alum Esita ba rehng goji Modekaya,
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 á kehm tumu nfaange nyia tv-e: <<Ka bum ntir re eji á li go etahk ntul, wo ntahng ntahng go ellong anebe Ju bahke foro.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Wo a lˈsa kpooro go ngare ana nyia, elforo a eltahre ni anebe Ju bahke lohngo go edi jindiki, wo a nlaaga nyi etahk nso ḿ bahke kpoko tan. Fvfo nne awo kpˈkahne? Fundiki jia ji wahnge Esowo ko-a ba go nji etul ana jia, go ngare ana nyia?>>
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Owo Esita kehm tumu nfaange tv Modekaya re,
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 <<Song wo song lung anebe Ju kpee ba li go Susa, wahn bade elnahne njal ka-m. Kana li nsol, afi wo alahb nfung era, atv a njul. Me, a ane ba kpo kpur-m bahke tob ji njal ana ḿ ma owo e lˈlim ano, m bahke jeke goji ntul, afi jol re me nsoodo ntahm. N lˈfere kpo, nong me n kpo.>>
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Modekaya kehm feere tahm, song lim nsol kpee ana Esita tong-e no.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.