Ester 4

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyi Modekaya ma wuk bade nsol kpee nyi bo ma lim, á kehm koko ebo yare nsol kpee nyi woom-e go ngubjing, fere kak nsol elkv, tob kpu atong bulu elne. Á kehm lohngo ano go alatahkgur, jo ling wahre wahre a eyam eltim.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Wo á jene song fel go eti mbu etahk ntul, tibre nnene limm no kake nsol elkv, no bo bahke taame re á yel.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Go erohko ejahbe ajehng ajehng ji etib, a elkahn ntul rehnge no, anebe Ju gbalee noongo elkv, jo abade njal, fere jo ling ndon ndon. Ane gbalee noongo a abomo elkv, fere wohngo elbo atong.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Eji afangene ba jo kpur Esita, a abonse nkal ba jo lim eltum ka-e ba ba tong-e bada Modekaya, eko tane tan. Á tumu abomo tv-e re á kak, yehke nsol elkv, wo á taamem ko.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Owo Esita kehm tumu etib tv Hatak, efange nne ntul ajehng ji bo bum-e re á jo kpur-e, fere tong-e re á song kpiri Modekaya bahb-e ejum ji kp-e gbiingi eltim, fvfo ejum aji wahng ka kp-e gbˈgbiingi.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Ano wo Hatak kehm mehle song kpir-e go elatahkgur, songo songo go eti mbu jio ji etahk ntul.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Modekaya kehm-e tongo nsol kpee nyi m-e lim, fere tong-e ekun akpohko bi Heman ma taame re á bahke kake go ebam ntul, nya bo bahke koko rannge anebe Ju.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Á tob tumu nwer nyi ntul jehke ejehke, re bo wul Ju kpee tane, awer nyao bo tob tumu tv go Susa, re bo song tib Esita fere lennge tong-e, á fere tub Esita elle re, á song go esamahr ntul song gboongo ntul re á nyehn ane ebe ndon, fere tob tong ntul bade ane ebe, anebe Ju.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Owo Hatak kehm feere song tong Esita nsol nyi Modekaya ma bung.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Owo á kehm-e tubu elle re á song tong Modekaya,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 <<Re abalimeltum ntul a ane kpee ba li go nlaaga ntul, kpˈkahne re, nnenlum afi nnenkal no lˈyel go nlaaga etahk ntul eji bo ki-e tiingi na, ntul kpi ntahm ntahm anyehng: Li re bo wul nne noo, no re ntul tanne na ebtifilibo bi bo limi go agul tv-e, tahre elkpin ene. Wo eltahl a nfung ewubu nyi ma sehng a, nyi bo gohr-m lung je etahk ntul.>>
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Eji alum Esita ba rehng goji Modekaya,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 á kehm tumu nfaange nyia tv-e: <<Ka bum ntir re eji á li go etahk ntul, wo ntahng ntahng go ellong anebe Ju bahke foro.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Wo a lˈsa kpooro go ngare ana nyia, elforo a eltahre ni anebe Ju bahke lohngo go edi jindiki, wo a nlaaga nyi etahk nso ḿ bahke kpoko tan. Fvfo nne awo kpˈkahne? Fundiki jia ji wahnge Esowo ko-a ba go nji etul ana jia, go ngare ana nyia?>>
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Owo Esita kehm tumu nfaange tv Modekaya re,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 <<Song wo song lung anebe Ju kpee ba li go Susa, wahn bade elnahne njal ka-m. Kana li nsol, afi wo alahb nfung era, atv a njul. Me, a ane ba kpo kpur-m bahke tob ji njal ana ḿ ma owo e lˈlim ano, m bahke jeke goji ntul, afi jol re me nsoodo ntahm. N lˈfere kpo, nong me n kpo.>>
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Modekaya kehm feere tahm, song lim nsol kpee ana Esita tong-e no.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.