Ester 1
eka (EKA) vs NTLH
1 Jia limi ngare nyi ntul a Pesia no bo jo lung-e re Ahasueros jolo egburu ntul no fili ejahbe atahl arakera ejahbe ebsehma. Bomo go India tete rehng go Etiopia.
1 — ausente —
2 Ekpasiki eje jolo go Susa,
2 — ausente —
3 Eji kpˈbiingi nnya era nyi á kun etul bia, á kehm ba lim elkak ni á tiingi ajˈjok ane a atubesi abalimeltum ba á yehke bo re bo jo fili ejahbe a ne. Atubesi nsoja ba Pesia a Media, a atubesi ajahbe nyao kpee a ajˈjok ane jolo elkak nio.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Elkak nio bo limi nnyahng erakera. Á tibi agburu afang nya etul ebe, a ano nya etul ebe, a ellub ni agbal enye.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Eji afung nyao kpee ma mal, ntul ba limi elkak, ni jolo nfung na esehma. Jolo go etahngga ji woomo atahng ekpasiki, á limi ka nne awohng awohng, bomo agburu ane tete rehng goji abonse ba jolo go abuntahk Susa nya bo si ekahme sennge kak.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Bo liibi etahngga jio a abarebare abomo ekpiki, go abamme bamme anyaame nya bo gba alehke, nya bo ko abarebare abomo ekpiki lim, a alehke nya kpˈremme, nya bo kanne go mbil asilva, fere gba lake ago nya bo ko afeele feele atal lim. Bo jehke nti nyi agul a asilva, go elka ndi, ni bo ko atal nya li agaane gaane lim. Ana abili bili, abarebare, a atal nya kpˈnyane, go anyake nyake.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Bo bele ajoobo akob agul nkpiida nkpiidi nya bo jo bak ane amahm, no nne bele elkohn nkob nyˈnye, amahm jolo gbalee ka ane, ana ntul wehre abo enye.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Ejehke ji ntul jolo re, nne awohng awohng wo, ana á male no, tib ntul tongo ababˈbake amahm re bo ka nne awohng awohng ana kor-e no.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Vasti nkala ntul tob limi elkak ka anebkal etahk ntul Ahasorosi ngare nyˈnehm o.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Eji elkak nio ma biingi nfung esehma, ngare nyia ntul ebwo amahm kpˈbuumu, owo á kehm tongo efange ane na ebsehma ba kpo lok-e, bo kpo lung bo re, Mehunam, Bisita, Habona, Bikida, Abagida, Jeta, a Kakasi,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 re bo ko Vasiti nkal ewe ba, eji á ma liibi nsol etul enye kpee, eji á lˈba tib ajˈjoka ane,a ane bako ba ma ba elkak ano enye, tibre á jolo nnooba ngbahme.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Eji bo ba tong Vasiti etib bi ntul tumu tv-e, á ten go elbake. Eji ntul wuku re nkal ebten elbake, atahng kehm-e rake.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Ejum ajehng ajehng, ntul kpo bel ane ba kpo tub-e elle go ntahm anyehng anyehng. Ntul bahbe bo bade ana eljini li no go elkohn ejum ana jia.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Ellong ane baa, ane ba sahb jˈjol a ntul bad bad, ba a, Kasena, Seta, Adimata, Tasisi, Meresi, Masena, a Memukan, ane asehma ba jolo agburu ane ba jolo badbad a ntul. Agburu ane asehma baa, ba Pesia a Media, ba ntul jo ga nyehn bo, bo ba kuumu go adi ntum nya ga wahre go etul bio.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Ntul kehm bahbe bo re, Ntahm bungu re, e bahke limi Vasiti nkala ntul jen, eji á tene elbake, ana ntul tumu sehng goji afange ane re á ba?>>
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Memukan kehm faange ntul go esamahr agburu ane bako kpee re, <<Ejum ji Vasiti nkala ntul ma lim nobem, á limem wo ntahng ntahng, ebi jia li ka egburu nne awohng awohng, a ane kpee ba li abon arohko ajahbe nya ntula Ahasorosi.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Nnenkal awohng awohng go ejahbe jia bahke kahne ji Vasiti ma lim, bo bahke tob lim eljini nio go esamahr alum bo. Bo bahke bungu re, <<Ntul Ahasorosi tumu re bo lung Vasiti nkala ntul, á ten elbake.>>
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Efung bi lela, anebkal Pesia a Media ba kpi ekpunu, bo ji ma wuk bade eljini ni nkala ntul ma lim bo bahke tob lim alum bo ano. Ano wo edaange nne a nfaabe bahke sake go ejahbe.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 <<Lˈkor-a ntul, yeele nwer ana ejehke ji anebe Pesia, a Media li no, ji nne ne lˈkˈma yaange re Vasti kˈ kpe tiki ba go ega esamahr. Wo fere seb nnenkak nondiki no nobo sehng-e, no bahke koko nji enye go etahk ntul.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Ejehke jia ji ntul lˈrehng edi ajehng ajehng go ejahbe jia, anebkal bahke jo kpunu alum bo nob nob, afi bo jolo agburu ane, afi bo jolem.>>
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Elle ni Memukan ka no koro ntul, a akpeele enye, wahng ka bo toono elle nio.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Owo ntul kehm yeele nwer tv edi ajehng ajehng ji woom-e go elwo, go erohko ejahbe ajehng ajehng ana bo kpo nyon go ebo ejahbe re, nnenlum awohng awohng jo fili nlaaga enye, jo bung go ege ejahbe.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.