Ester 1
eka (EKA) vs NAA
1 Jia limi ngare nyi ntul a Pesia no bo jo lung-e re Ahasueros jolo egburu ntul no fili ejahbe atahl arakera ejahbe ebsehma. Bomo go India tete rehng go Etiopia.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Ekpasiki eje jolo go Susa,
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Eji kpˈbiingi nnya era nyi á kun etul bia, á kehm ba lim elkak ni á tiingi ajˈjok ane a atubesi abalimeltum ba á yehke bo re bo jo fili ejahbe a ne. Atubesi nsoja ba Pesia a Media, a atubesi ajahbe nyao kpee a ajˈjok ane jolo elkak nio.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Elkak nio bo limi nnyahng erakera. Á tibi agburu afang nya etul ebe, a ano nya etul ebe, a ellub ni agbal enye.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Eji afung nyao kpee ma mal, ntul ba limi elkak, ni jolo nfung na esehma. Jolo go etahngga ji woomo atahng ekpasiki, á limi ka nne awohng awohng, bomo agburu ane tete rehng goji abonse ba jolo go abuntahk Susa nya bo si ekahme sennge kak.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Bo liibi etahngga jio a abarebare abomo ekpiki, go abamme bamme anyaame nya bo gba alehke, nya bo ko abarebare abomo ekpiki lim, a alehke nya kpˈremme, nya bo kanne go mbil asilva, fere gba lake ago nya bo ko afeele feele atal lim. Bo jehke nti nyi agul a asilva, go elka ndi, ni bo ko atal nya li agaane gaane lim. Ana abili bili, abarebare, a atal nya kpˈnyane, go anyake nyake.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Bo bele ajoobo akob agul nkpiida nkpiidi nya bo jo bak ane amahm, no nne bele elkohn nkob nyˈnye, amahm jolo gbalee ka ane, ana ntul wehre abo enye.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Ejehke ji ntul jolo re, nne awohng awohng wo, ana á male no, tib ntul tongo ababˈbake amahm re bo ka nne awohng awohng ana kor-e no.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Vasti nkala ntul tob limi elkak ka anebkal etahk ntul Ahasorosi ngare nyˈnehm o.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Eji elkak nio ma biingi nfung esehma, ngare nyia ntul ebwo amahm kpˈbuumu, owo á kehm tongo efange ane na ebsehma ba kpo lok-e, bo kpo lung bo re, Mehunam, Bisita, Habona, Bikida, Abagida, Jeta, a Kakasi,
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 re bo ko Vasiti nkal ewe ba, eji á ma liibi nsol etul enye kpee, eji á lˈba tib ajˈjoka ane,a ane bako ba ma ba elkak ano enye, tibre á jolo nnooba ngbahme.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Eji bo ba tong Vasiti etib bi ntul tumu tv-e, á ten go elbake. Eji ntul wuku re nkal ebten elbake, atahng kehm-e rake.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Ejum ajehng ajehng, ntul kpo bel ane ba kpo tub-e elle go ntahm anyehng anyehng. Ntul bahbe bo bade ana eljini li no go elkohn ejum ana jia.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Ellong ane baa, ane ba sahb jˈjol a ntul bad bad, ba a, Kasena, Seta, Adimata, Tasisi, Meresi, Masena, a Memukan, ane asehma ba jolo agburu ane ba jolo badbad a ntul. Agburu ane asehma baa, ba Pesia a Media, ba ntul jo ga nyehn bo, bo ba kuumu go adi ntum nya ga wahre go etul bio.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Ntul kehm bahbe bo re, Ntahm bungu re, e bahke limi Vasiti nkala ntul jen, eji á tene elbake, ana ntul tumu sehng goji afange ane re á ba?>>
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Memukan kehm faange ntul go esamahr agburu ane bako kpee re, <<Ejum ji Vasiti nkala ntul ma lim nobem, á limem wo ntahng ntahng, ebi jia li ka egburu nne awohng awohng, a ane kpee ba li abon arohko ajahbe nya ntula Ahasorosi.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Nnenkal awohng awohng go ejahbe jia bahke kahne ji Vasiti ma lim, bo bahke tob lim eljini nio go esamahr alum bo. Bo bahke bungu re, <<Ntul Ahasorosi tumu re bo lung Vasiti nkala ntul, á ten elbake.>>
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Efung bi lela, anebkal Pesia a Media ba kpi ekpunu, bo ji ma wuk bade eljini ni nkala ntul ma lim bo bahke tob lim alum bo ano. Ano wo edaange nne a nfaabe bahke sake go ejahbe.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 <<Lˈkor-a ntul, yeele nwer ana ejehke ji anebe Pesia, a Media li no, ji nne ne lˈkˈma yaange re Vasti kˈ kpe tiki ba go ega esamahr. Wo fere seb nnenkak nondiki no nobo sehng-e, no bahke koko nji enye go etahk ntul.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Ejehke jia ji ntul lˈrehng edi ajehng ajehng go ejahbe jia, anebkal bahke jo kpunu alum bo nob nob, afi bo jolo agburu ane, afi bo jolem.>>
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Elle ni Memukan ka no koro ntul, a akpeele enye, wahng ka bo toono elle nio.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Owo ntul kehm yeele nwer tv edi ajehng ajehng ji woom-e go elwo, go erohko ejahbe ajehng ajehng ana bo kpo nyon go ebo ejahbe re, nnenlum awohng awohng jo fili nlaaga enye, jo bung go ege ejahbe.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.