Esdras 7
eka (EKA) vs VC
1 Eji aya tvv ma sehng, ngare nyi Ataseses ntula Pesia kpi edi fili, nnenlum awohng jolo go no bo jo lung-e re Ejira. Á jolo mmona Seraya, ji mmona Ajariya, ji mmona Hilkaya,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 ji mmona Salum, ji mmona Jadok, ji mmona Ahitub,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 ji mmona Amariya, ji mmona Ajariya, ji mmona Meraoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 ji mmona Jerahiya, ji mmona Uji, ji mmona Buki,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 ji mmona Abisua, ji mmona Finehas, ji mmona Elieja, ji mmona Eron ji ntubesi nlimanjom.
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 Ejira jia lohng go Babilon. Á jolo ntˈtibi, á jolo nne no bele elkahne atahm nya Mosis gbalee, nya Jehova Esowo bi Isreel ka Isreel. Ntul ka-e ejum ajehng ajehng ji á bahb-e no, tibre ebo bi Jehova Esowo ebe jolo a ne.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Egom anebe Isreel budu, abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum go etahk Esowo, fvfo tob ba go Jeusalem, eji ma yel nnya esehma nyi ntul Ataseses kun etul.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Ejira ba rehnge Jeusalem go nnyahng elon mi elya ni kpˈbiingi nnya esehma nyi ntula Ataseses kun etul.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 Á bomo eljen ene go Babilon asongo, go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, song rehng go Jeusalem go ngbokambang efung bi nnyahng elon, tib nnoobo ebo bi Esowo ebe jolo a ne.
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 Tibre Ejira rodo elne kak jo kpili atahm, fere jo bum atahm nya Jehova, fere jo tib ajehke a atahm go Isreel.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Nwer nyi a nyi ntul Ataseses tumu tv Ejira ji nlimanjom a ntˈtibi, nne no kpi ngbere go nsol nyi li bade elkahn a ajehke nya Jehova kaa Isreel:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 Me Ataseses, ntul no atul, n kpˈnyono tv Ejira ji nlimanjom, a ntˈtibi no atahm nya Esowo bi li ejahbetul: N kp-a kake nnyo.
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 N kpi ejehke jia ka re, nnea Isreel awohng awohng no li go egame ejahbe, abalimajom, anebe Levi, no kp-e koro re á feere kehnge go Jeusalem a na, bahke ma song.
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 Wo wo ntul kp-a tumu a ane asehma ba kpo tub-e elle, re wahn song feede kahn ji li go Juda, a Jeusalem, bade atahm Esowo eba nya wob-a go ebo.
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 Esehnge sehnge ḿ bahke rodo asilva a agul, nya ntul a abatubu elle ebe ma ka Esowo bi Isreel go elkoro, ye ji edi ellene eje li go Jersalem,
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 budu a asilva kpee a agul, nya ḿ bahke bele go ejang bi Babilon, a nsol nyi ane a abalimajom ka go ebo eltim, tib eltum etahk Esowo ebo go Jeusalem.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 Go akpohko nyaa kunu ekpu wo gunu alum efong, ekom, abon ekom, budu a ajom nya amohk nti, a ajom nya amahm, ko bo song lim njom go egudu njom ji etahk Esowo ebahne ji li Jeusalem.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Wo, a anebe Ju abonane ebahne, ḿ bahke ma ko erik asilva a agul lim ejum ajehng ajehng ji kpꞌnobo, jang jang ana ntir nyi Esowo ebahne li no.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Yake ka Esowo bi Jeusalem, nsol kpee nyi bo ma faake kak-n go abo, nyi ḿ bahke jo ko kak Esowo go etahk Esowo ebahne.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Wo ejum ajehng ajehng jehko ji ń kpꞌsebe re wahn ko lim eltum etahk Esowo ebahne, ji tiki li re wahn ka ane bo ko lim eltum, ḿ bahke ma yehke akpohko go elkohl ntul.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Me, ntula Ataseses, n kpꞌtumu ejehke tv abakuuru akpohko ntul go ejang ejahbe ji aya ma Yufritis re ajehng ajehng ji Ejira, nlimanjom, a ntꞌtibi no atahm Esowo bi ejahbetul lꞌbahb-n,
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 asilva ekilo atahltahl nkpel enehkeni ekilo atahl awubu, nkohl nyi bo kpo lung re, awid jolo ekilo atahltahl eltahl a nkpel elon, nsang amahm jolo nsang atahl alon , nsang akehng oliv, jolo nsang atahl alon, akang kaan bo ana bo sebe no.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Ejum ajehng ajehng ji Esowo bi li go ero kpˈsebe go eltum etahk eje, nong wahr limen nobnob, go esi ji etahk Esowo bi li go ero. Jenji wahnge e bahke taame re erakatahng ji Esowo gbo tub ejahbe ji ntul kpˈfili, a abon ebe?
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 Fvfo kahn-n re, wahn nsahm ń kpimm nyi ḿ bahke koko etak a ntahbe anyehng anyehng goji abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum etahk Esowo afi abalimeltum bako go etahk Esowo jia.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 Fvfo wo, Ejira ko ngbere nyi Esowo eba, nyi li ana, wo yehke atubesi abalame ane, fere yehke abalamalam re bo jo lam atingi alam ka ane bao kpee go ejang aya ma Yufritis, bo kpee ji kpꞌkahne atahm nya Esowo eba. Fvfo ḿ bahke fere jo tib ane ba kil elkahne atahm nyaa.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Nne awohng awohng no tohko bum ntahm Esowo eba, a ntahm nyi ntul, bo bahk-e tiki ka erem bi ewul, afi kam-e yehke go ejahbe, afi taare nsol enye, afi kake ngbekobo.
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Ejira kehm bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi babnsoo ebahre, ye ji kake elkohn ejum ana jia go eltim ntul, re á kpunu etahk Jehova ji li go Jeusalem go elkohn mbang ana nyia.
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 Nong eltehke jol ka ye, ye ji ma tanne nnoobo ebo ebe kun-m, eji n yiimi go esamahr ntul, abatubu elle ebe, a atahntahn ane kpee ba kpo lim eltum a ntul. Tib eji ebo bi Jehova Esowo ebame jolo aname, m bele etahneltim ji n lungu ane ba jolo atubesi ane go Isreel ba wane, re bo je aname.
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.