Esdras 7
eka (EKA) vs NVT
1 Eji aya tvv ma sehng, ngare nyi Ataseses ntula Pesia kpi edi fili, nnenlum awohng jolo go no bo jo lung-e re Ejira. Á jolo mmona Seraya, ji mmona Ajariya, ji mmona Hilkaya,
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 ji mmona Salum, ji mmona Jadok, ji mmona Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 ji mmona Amariya, ji mmona Ajariya, ji mmona Meraoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 ji mmona Jerahiya, ji mmona Uji, ji mmona Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 ji mmona Abisua, ji mmona Finehas, ji mmona Elieja, ji mmona Eron ji ntubesi nlimanjom.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Ejira jia lohng go Babilon. Á jolo ntˈtibi, á jolo nne no bele elkahne atahm nya Mosis gbalee, nya Jehova Esowo bi Isreel ka Isreel. Ntul ka-e ejum ajehng ajehng ji á bahb-e no, tibre ebo bi Jehova Esowo ebe jolo a ne.
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 Egom anebe Isreel budu, abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum go etahk Esowo, fvfo tob ba go Jeusalem, eji ma yel nnya esehma nyi ntul Ataseses kun etul.
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Ejira ba rehnge Jeusalem go nnyahng elon mi elya ni kpˈbiingi nnya esehma nyi ntula Ataseses kun etul.
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 Á bomo eljen ene go Babilon asongo, go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, song rehng go Jeusalem go ngbokambang efung bi nnyahng elon, tib nnoobo ebo bi Esowo ebe jolo a ne.
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Tibre Ejira rodo elne kak jo kpili atahm, fere jo bum atahm nya Jehova, fere jo tib ajehke a atahm go Isreel.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Nwer nyi a nyi ntul Ataseses tumu tv Ejira ji nlimanjom a ntˈtibi, nne no kpi ngbere go nsol nyi li bade elkahn a ajehke nya Jehova kaa Isreel:
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 Me Ataseses, ntul no atul, n kpˈnyono tv Ejira ji nlimanjom, a ntˈtibi no atahm nya Esowo bi li ejahbetul: N kp-a kake nnyo.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 N kpi ejehke jia ka re, nnea Isreel awohng awohng no li go egame ejahbe, abalimajom, anebe Levi, no kp-e koro re á feere kehnge go Jeusalem a na, bahke ma song.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 Wo wo ntul kp-a tumu a ane asehma ba kpo tub-e elle, re wahn song feede kahn ji li go Juda, a Jeusalem, bade atahm Esowo eba nya wob-a go ebo.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 Esehnge sehnge ḿ bahke rodo asilva a agul, nya ntul a abatubu elle ebe ma ka Esowo bi Isreel go elkoro, ye ji edi ellene eje li go Jersalem,
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 budu a asilva kpee a agul, nya ḿ bahke bele go ejang bi Babilon, a nsol nyi ane a abalimajom ka go ebo eltim, tib eltum etahk Esowo ebo go Jeusalem.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 Go akpohko nyaa kunu ekpu wo gunu alum efong, ekom, abon ekom, budu a ajom nya amohk nti, a ajom nya amahm, ko bo song lim njom go egudu njom ji etahk Esowo ebahne ji li Jeusalem.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Wo, a anebe Ju abonane ebahne, ḿ bahke ma ko erik asilva a agul lim ejum ajehng ajehng ji kpꞌnobo, jang jang ana ntir nyi Esowo ebahne li no.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Yake ka Esowo bi Jeusalem, nsol kpee nyi bo ma faake kak-n go abo, nyi ḿ bahke jo ko kak Esowo go etahk Esowo ebahne.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Wo ejum ajehng ajehng jehko ji ń kpꞌsebe re wahn ko lim eltum etahk Esowo ebahne, ji tiki li re wahn ka ane bo ko lim eltum, ḿ bahke ma yehke akpohko go elkohl ntul.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 Me, ntula Ataseses, n kpꞌtumu ejehke tv abakuuru akpohko ntul go ejang ejahbe ji aya ma Yufritis re ajehng ajehng ji Ejira, nlimanjom, a ntꞌtibi no atahm Esowo bi ejahbetul lꞌbahb-n,
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 asilva ekilo atahltahl nkpel enehkeni ekilo atahl awubu, nkohl nyi bo kpo lung re, awid jolo ekilo atahltahl eltahl a nkpel elon, nsang amahm jolo nsang atahl alon , nsang akehng oliv, jolo nsang atahl alon, akang kaan bo ana bo sebe no.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Ejum ajehng ajehng ji Esowo bi li go ero kpˈsebe go eltum etahk eje, nong wahr limen nobnob, go esi ji etahk Esowo bi li go ero. Jenji wahnge e bahke taame re erakatahng ji Esowo gbo tub ejahbe ji ntul kpˈfili, a abon ebe?
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Fvfo kahn-n re, wahn nsahm ń kpimm nyi ḿ bahke koko etak a ntahbe anyehng anyehng goji abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum etahk Esowo afi abalimeltum bako go etahk Esowo jia.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 Fvfo wo, Ejira ko ngbere nyi Esowo eba, nyi li ana, wo yehke atubesi abalame ane, fere yehke abalamalam re bo jo lam atingi alam ka ane bao kpee go ejang aya ma Yufritis, bo kpee ji kpꞌkahne atahm nya Esowo eba. Fvfo ḿ bahke fere jo tib ane ba kil elkahne atahm nyaa.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Nne awohng awohng no tohko bum ntahm Esowo eba, a ntahm nyi ntul, bo bahk-e tiki ka erem bi ewul, afi kam-e yehke go ejahbe, afi taare nsol enye, afi kake ngbekobo.
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Ejira kehm bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi babnsoo ebahre, ye ji kake elkohn ejum ana jia go eltim ntul, re á kpunu etahk Jehova ji li go Jeusalem go elkohn mbang ana nyia.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Nong eltehke jol ka ye, ye ji ma tanne nnoobo ebo ebe kun-m, eji n yiimi go esamahr ntul, abatubu elle ebe, a atahntahn ane kpee ba kpo lim eltum a ntul. Tib eji ebo bi Jehova Esowo ebame jolo aname, m bele etahneltim ji n lungu ane ba jolo atubesi ane go Isreel ba wane, re bo je aname.
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.