Esdras 6

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntula Darios ka ejehke, bo song feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Bo kehm nyehne nwer nyi bo fehde go edi ji bo kpo kuuru nsol ebta go mfam nyi Ekbatana go ejang ejahbe Media, ana wo bo nyono no: Ejum elbuumu ji a:
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 Go ngbokambang elya ni ntula Sairus, ntula Sairus ka ejehke bo nyon nwer bade etahk Esowo ji li go Jeusalem re: Nong bo tuungu etahk Esowo si, jol go edi ji anebe Ju jo lim ajom ebo. Nong bo si go nnahb ekahme nyi mahne mahne. Bahke wahre rehng ntahme atahl abal a ntahme elon, akpang bahke tob jol ntahme atahl abal a ntahme elon.
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 Bo lˈlang agburu atal nkpa era, ajangenti jol elkpa anehng. Ekun bi bo bahke kpiki, bahke lohngo ebam ntul.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 Fvfo nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya etahk Esowo nya ntula Nebukadneja rodo go etahk Esowo ji li Jeusalem, ko ba go Babilon, ḿ bahke feere a nya song bum go etahk Esowo go Jeusalem, adi nya jolo no, bo bahke song bum go etahk Esowo.
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 Owo Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya Yufritis, a Setar-Bojenayi, a wahn ji kpo lim eltum ano ejang ejahbe jia, kaan eyake o.
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 Kana lim mfem, go eltum etahk Esowo nia. Nong nfili ejahbe no anebe Ju a anebkul ba anebe Ju tuungu etahk Esowo jia si edi ji jolo no mahne mahne.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Anv, n kp-n kake ejehke ejum ji ń bahke limi ka anebkul baa ba anebe Ju go eltum etahk Esowo nia ni bo kpˈsehke:
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 Ajehng ajehng ji bo kpꞌsebe, abon nfong ba nlum, ekom, a abon ekom, nya bo bahke koko jo lim ajom nya bo kpo jahm fi, ka Esowo bi li go ero, fvfo awid, akang, amahm a akehng, ana abalimajom ba Jeusalem bahbe no, ḿ bahke tiki jo ka bo efung abehng abehng kꞌkane.
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 Eji bo lˈmal jo lim ajom ebo nya bahke jo yebe Esowo bi li ejahbetul atahng, fere jo kak ero ka ntul re jo nob a ne, a abon ebe.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 Fvfo budu o, me n ka ejehke re, nne awohng awohng no lˈyaange ejehke jia, nong bo yehke ewaade go ege etahk, subu rod jahm, rod-e tung ewaade á tokko o, tib esi ebi ejum ji á limi no, etahk eje bo bahke limi jol ebimbim.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 Nong Esowo bi ma yehke re mbing enye jol go Jeusalem, rannge ntul awohng awohng afi jolo ane ba bahke mehle ebo re bo yahke yaange ejehke jia, afi fere rannge etahk Esowo jia go Jeusalem. Me, Darios wo ma ka elkahn nia. Nong bo lim jang jang ana m bungu no.
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 Wo, tib esi ejehke ji ntula Darios tumu no, Tatenayi nfili ejahbe no ejang erede aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo limi jangjang ana ntul bungu no.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 Ano wo anebkul ba anebe Ju soro asi jo si etahk Esowo, eltum nio jo jene elwaare. Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya ji lohng go ebangenahb ji Edo jo nyehn amahr jo kak bo eltim. Bo si etahk Esowo mal, ana Esowo bi Isreel ka Isreel elkahn, a ajehke nya Sairus, Darios, a Ataseses atul ba Pesia.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Bo male etahk Esowo go elsehke, go efung bi kpꞌbiingi nfung era nnyahng mi Adar. Go nnya erakera nyi ntula Dairus kpi ejahbe fili.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Owo anebe Isreel, abalimajom, anebe Levi, a anebe Isreel ba woomo eju, limi elkak ni bo rodo etahk Esowo jia ka Esowo go eyebatahng.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 Ana bo rodo etahk jia ka Esowo, enyam bi a bi bo wulu lim ajom, alum efong atahl alon, ekom atahl awubu, abon ekom atahltahl. Go njom nyi abiafem nya anebe Isreel kpee bo ko ewubu afahmbul ebbal. Efahmbul ajehng go etꞌtohngo ajehng.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Owo bo yehke abalimajom bum go ebo adi ntum, a anebe Levi bum nlong a nlong, re bo lim eltum Esowo go Jeusalem, ana bo nyono go nwer nyi Mosis.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 Go ngbokambanga nnyahng, ewubu a nfung eni, anebe Isreel ba ma kehnge eju limi elkak ni Elsehng Sa.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Abalimajom, a anebe Levi, ejum aka ajehng ajehng go ebo agubjing kpee limm. Anebe Levi kehm wulu njoro nyi elkak ni Elsehng Sa ka anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, ka abonanyehn ba li abalimajom, fere tob ka bofono antahng.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Owo anebe Isreel ba kpehna kehnge eju kehm lehke nsol njom, a ane bako kpee ba ma yab elbo go nsol aka anyehng anyehng nyi ane ba ki li Ju kpo lim, re bo kak Jehova Esowo bi Isreel.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 Bo ko nfung esehma lim elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist go eyebatahng, tibre ntim ebo ebrur go eyebatahng ji Jehova ka bo eji á yaange ntir atahng nyi ntula Siria bada bo, eji á kake bo ebo go eltum etahk Esowo, Esowo bi anebe Isreel.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.