Esdras 5

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyio Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya nnyehnamahr ye ji lohng go ebangenahb ji Edo, bo jo nyehne amahr tong anebe Ju ba jolo go Juda a Jeusalem, go mbing nyi Esowo bi Isreel, ye ji jo fili bo.
1 Ora, o profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ado, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel que estava com eles.
2 Owo Jerubabel mmona Seltiyel, a Jesua mmona Jojadak bomo eltuungu etahk Esowo go elsehke go Jeusalem. Abanyehnamahr Esowo jolo abo jo kak bo ebo.
2 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, retomaram a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém com a ajuda e a assistência dos profetas de Deus.
3 Ngare nyio Tatenayi ji jolo nfili ejahbe no erede ejang bi aya ma Yufritis, a Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, kehm ba bahb bo re, <<Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si, fere lim mal ana?>>
3 Ao mesmo tempo, Tartanai, governador do lado oposto ao rio, Estarbuzanai e seus colegas vieram procurá-los e falaram-lhes assim: Quem vos deu autorização para reconstruir o templo e levantar suas paredes?
4 Bo tob bahbe bo re, <<Abing aneblum ba na ba kpˈsehke etahk jia?
4 E acrescentaram: Quais são os nomes dos homens que trabalham nesse edifício?
5 Wo elmahr ni Esowo Ju jo seenge anebkul Ju, owo wahng ka atubesi abalimeltum Pesia ki ma sahde bo, tete atubesi abalimeltum Pesia nyon nwer tv Darios, fere ko mfaange go ege.
5 Mas Deus tinha os olhos voltados para os anciãos dos judeus, e ninguém os obrigou a interromper os trabalhos, até que chegasse o relatório a Dario a fim de que este respondesse por escrito sobre o assunto.
6 Nwer nyi a, nyi Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, a atubesi abalimeltum ba erede ejang aya ma Yufritis, tumu tv ntula Darios:
6 Cópia da carta que enviaram ao rei Dario, o governador Tatanai, da outra margem do rio, bem como Estarbuzanai e seus colegas de Artasaq, que também moravam na outra margem do rio.
7 Ntooro a nnyo mi bo tumu tv-e mi a: Ntula Darios: E ma-a kak nnyo.
7 Enviaram-lhe um relatório no qual se lia o seguinte: Ao rei Dario prosperidade perfeita!
8 <<E kpꞌsebe re ntul kahn re, e je go ejahbe Juda, fere je go etahk Esowo bi gbale sehng. Ane kpꞌsehke etahk Esowo jio, bo kpˈkoko agburu atal jo lang. Agburu ajangnti nya bo kpꞌkoko kunu akahme. Bo kpꞌkake eko go eltum nia, fvfo eltum kpꞌjene elwaare ana atubesi Ju kpi bo tib.
8 Saiba o rei que fomos à província de Judá, à casa do grande Deus. Está ela sendo reconstruída com pedras enormes, e o madeiramento está já colocado nas paredes. Este trabalho está sendo executado com cuidado e progride nas suas mãos;
9 <<Wahr ebbahb anebkul re, <Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si , fere lim mal ana?>
9 por isso, interrogamos os anciãos: Quem vos deu autorização para reconstruir esse templo e levantar esses muros?
10 E tob bahbe abing ebo, eji elˈnyon fere tum abing atubesi ebo tv-a.
10 Perguntamos-lhes também os seus nomes para consigná-los aqui e fazê-los conhecidos de ti, pelo menos os que estão à testa deles.
11 Ana wo bo faang-r no: <<Wahr alokeltum Esowo bi limi elbung abola ndi ba, e kpˈtuungu etahk jia si, ji bo si aya tvv nya ma sehng, ji egburu ntul awohng go Isreel si no mal.
11 Responderam: Nós somos servos do Deus do céu e da terra; estamos reconstruindo o templo que há muitos anos fora construído e rematado por um grande rei de Israel.
12 Wo eji babnsoo limi Esowo bi li ejahbetul bel erakatahng, á faake bo ka Nebukadneja nnea Kaldia ntula Babilon go abo, ye wo rannge etahk Esowo jia, fere kpu ane tahm eju go Babilon.
12 Mas nossos pais caíram na ira do Deus do céu, o qual os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu; este destruiu o templo e transportou o povo cativo para Babilônia.
13 Wo go ngbokambang elya ni Sairus ntula Babilon, ntula Sairus kaa ejehke re, bo tuungu etahk Esowo jia si.
13 Entretanto, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro ordenou a reconstrução desta casa de Deus.
14 Jol á tob yehke nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya Nebukadneja yehke go Etahk Esowo ji li Jeusalem, song bum go etahk asowo ebo go Babilon. Ntul Sairus yehke nsol nyio go etahk asowo ebo go Babilon, faake kak nne no bo jo lung-e re Sesbaja go ebo, ye ji á yehk-e re á jol nfili ejahbe ji Juda.
14 E o próprio rei Ciro retirou do templo de Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tomara do santuário de Jerusalém e transferira para o templo de Babilônia. Foram entregues a um homem chamado Sassabasar, o qual nomeou governador.
15 Fvfo ntul tongo re, rod nsol nyia wo song bum go etahk Esowo go Jeusalem edi ji jolo no. Wo fere tuungu etahk Esowo si edi ji jolo mahne mahne.
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios; leva-os para o templo de Jerusalém; e que a casa de Deus seja reconstruída sobre os seus alicerces.
16 Owo Sesbaja jia kehm ba bum nnahb ekahme nyi etahk Esowo go Jeusalem. Bomo efung bio tete rehng anv, bo kpi nlimi nlimi eltum etahk Esowo, ka mal.>>
16 Foi então que aquele Sassabasar veio para aqui e colocou os fundamentos da casa de Deus em Jerusalém; depois do que, até o presente, temos prosseguido a construção, mas não está ainda terminada.
17 Lˈfere yebe ntul atahng, nong á ka nsahm bo feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon, wo nyehn joare ntula Sairus nyˈnyon nwer tong re bo feere song tuungu etahk Esowo si go Jeusalem. Nong ntul fere tum mfaange enye tv-r ana á kpˈtiri re wahr lim go ntong nyia.
17 Portanto, se o rei acha conveniente que sejam feitas investigações nos arquivos do rei em Babilônia, para ver se é verdade que foi ordenada pelo rei Ciro a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém, que o faça e, em seguida, queira o rei transmitir-nos a sua decisão a respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.