Esdras 4
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji anebekv ba Juda, a Benjamin wuku re anebe Isreel ba woomo eju ebfeere kehnge ba kehme etahk Jehova Esowo bi Isreel si,
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o SENHOR Deus de Israel;
2 bo kehm bake goji Jerubabel, a atubesi abangenahb, kehm ba tong bo re, <<Nong wahr tob-n go elsehke, tibre e kpo loko Esowo ebahne ana wahn, fvfo e kpo lim njom ka-e, bomo ngare nyi Esarhadon ntula Asiria, ye ji ko-r ba.
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 Wo Jerubabel, Jesua, a erik atubesi abangenahb nya Isreel kehm faange re, wahn ebo abehng abehng ń kpimm anahre go elsehke etahk Esowo ebahre. Wahr ntahng ntahng bahke sehke etahk ka Jehova Esowo Isreel, ana Sairus ntula Pesia ka-r elkahn.
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 Owo ane ba jolo sennge bo kak, kehm kehme anebe Juda nwoono kak go bo a ntim, lim bo bel elfahle go elsehke.
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 Bo lake atubelle bo jo song kak anebe Isreel nkpaale go eboa ntoobo, fere bvvrv atoobo ebo, bomo ngare nyi Sairus ntula Pesia jo fili edi, tete song rehng ngare nyi Dairus ntula Pesia jo fili edi.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ngare nyi Ahasuaros bomo elfili Pesia, anebekv ba Juda kehm nyono nwer nyi bo bungu ebi bade anebe Juda a Jeusalem.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Go afung nya Ataseses ntula Pesia, Bislam, Mitredati, Tabeel a erik anebe eltum ebe nyono nwer tv ntula Ataseses. Nwer nyio bo nyono go alum ejahbe Aram, fvfo eljini elnyono ni anebe Aram.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 Rehum ntubesia nsoja , a Simsayi nnyeela awer nyono abi nsol go nwer bada Jeusalem tum tv ntula Ataseses ana wo á yeele no:
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Nwer nyia lohng goji Rehum ntubesi nsoja, Simsayi nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, abalamalam, a atubesi ba ane ba lohng go Tripolis, anebe Pesia, Erek, Babilon, a anebe Susa ji li Elam,
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 a ellong ane bako ba ebgburu ntula Asiria Asubanipal no kpi ellub ko bo ba, fere ba ka bo edi ellene go ejahbe ji Samaria, a adi nyako, go erede mfam, aya ma Yufritis re bo jol.
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 Nwer nyi a, nyi bo nyono no tum tv-e: Ntul Ataseses, wahr ji wob-a go elwo erede bi aya ma Yufritis.
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 E kpˈsebe re ntul kahn re, anebe Ju ba lohngo go ega ba rehng go egahre, bob rehng go Jeusalem, bo kpˈtuungu ntahnsi a ebˈbi ejahbe si. Bo kpˈtuungu nnahb ekahme bum fere si akahme.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 E kpˈsebe re, ntul tob kahn re, bo lˈtuungu ejahbe jia si, fere tob si akahme nyaa kpee mal, bo nehm kpe kpi etak ka-a, afi ntahbe anyehng anyehng, wahng ka akpohko nya jol bake goji ntul, nehm kpe ba.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 Eji e wob go ega elwo, ana alokeltum eba, fvfo e nehme seb re nne awohng awohng daang-a, e kpˈtumu etib bia tv, re wahr lim ntul kahn,
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 eji bo lˈsong feede go edi nsol akuuru ji ane ba ma tohko jol nji nyia wo kehm bake. Wo go nsol nyi bo nyono mahne bum, a bahke nyehne re ejahbe jia ntahnsi ejahbe ji, bob ka atul agbiingi a arohko ajahbe, ebjol ntahnsi ejahbe mahne mahne. Jia ji wahngka bo rannge ejahbe jia.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 E kpˈtongo ntul re, bo lˈsi ejahbe jia, fere lang akahme enye, ejumjum nehm kpe jol ka-a erede mfam aya ma Yufritis.
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 Ntul kehm tumu mfaange nyia: Tv Rehum ji ntubesia nsoja, Simsayi ji nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano ba lene go Samaria, a adi nyako go erede mfam aya ma Yufritis. M ma-n kak nnyo.
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 Nwer nyi ń tumu tv-r, bob lung fere tooro ana lohngo no go egame esamahr.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 N ka nsahm bob feede, fere seb kahn re ejahbe jia eblim afemfem bade atul nkpela nkpele, fvfo ejahbe jia bob rur atahnsi ane a anebe atongtong.
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 Jeusalem bˈbel atahntahn atul, ba jo fili erede ejang bia bi aya Yufritis, ane jo kpi atak a atahbe nyako ka bo.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 Anv ka elkahn, bo tong ane baa, bo rahke eltum, eji bo lˈkˈkpe tuungu ejahbe jio si, tete n fa bo nnyo.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Kunu ekpu, nong ntong nyia ki-a kpaale. Ka taame ntong nyia nyange ko mfem ba ka ntul.
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ana bo lungu ekpake nwer jia ji ntula Ataseses ka Rehum, Simsayi nyeela nwer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo kehm mehle tvtv song kpiri anebe Ju go Jeusalem, song sahde bo go egban.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Ano wo, bo laange eltum etahk Esowo go Jeusalem tete go etoono elya ni Dairus ma jol ntula Pesia.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.