Eclesiastes 9
eka (EKA) vs NTLH
1 Ano wo n jo tir bade nsol nyia kpee fere kohlo asi re, etinginne a nnea ngbere a nsol nyi bo kp'limi wob go abo nya Esowo, wo nnene nehme kahn joare elkoro ni nong kpi bo sik afii etehn nne.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub bo ane kpee, atingane a abiane, anobonbo a asabsab, ane ba li saang a ba ki li saang, ane ba kpo lim ajom ka Esowo a ba kil jo lim ajom ka Esowo.
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 A wo li ebi ejum ji li go ejum ajehng ajehng ji kp'jolo go njini, ji li re, ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub ane kpee. Budu o, ab'bi ebrur go nitim ane, esahl tob wob bo go ntim ana bo li go elkpin, tete bo kpo song jol a akvne.
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Nne awohng awohng no li elkpin kpi ekunukpu, jol mbv nyi li elkpin kp'gake nob sehnge egabi ji ma kpo.
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Tibre ane ba li go elkpin kp'kahne re bo bahke kpoko,
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 Elkoro ebo, a etehnne ebo,
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 Song, wo song li nsol alehke enya a eyebatahng, wo amahm ema a eyebeltim tibre Esowo ebtaame tv ejum ji a kp'limi.
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Jo liibi a babare nsol ngare kpekpe, fvfo wo fere jo kak elna akehng go esi ngare kpekpe.
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Jo li elkpin a nkal ewa no kpo kor-a, go afung kpe kpe nya elkpin ena ni ki lohng ejumjum, ni Esowo m-a ka go njini, afung enya kpee nyao nya ki lohng ejumejum. Tibre ejum ji a, ji li ka go elkpin, fvfo go eltum ni a kp'nyennge jo lim go njini.
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Ejum ajehng ajehng ji a kake abo enya re wo lim, lim a eko eko eja kpee, tib go ejahbe akvne ji a fi no, eltum alimi go limm, jol ntoobo, jol elkahne afii ngbere limm.
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Me n tob nyehn ejum jehko go njini nyia:
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 Fvfo, nnene nehme kahn ana ngare ny'nye bahke bake:
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Fvfo n kehm kpe tob nyehn ntugare nyehko nyi li bada ngbere go njini nyia, nyi liim na egbuuru nkpoko esi ejum.
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 Mojahbe awohng jolo go, a abon amohk ane ba lene o. Owo ntul no kpi eko kehm ba yiimi ebta a bo, sennge bo kak, fere si nkpak ngbe sennge ekahme nfam kak.
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 Nnenlum awohng lene o no jolo nkpak, wo á bele ngbere, fvfo a ko ngbere enye tahre nfam nyio. Jol nnene buumem nkpak a nne noo.
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Ano wo m bungu no re, <<Ngbere nyi ga nob sehnge atahne.>> Wo bo rodo ngbere nyi nkpak nyio daange, jol alum enye bo nehme kpe wuk.
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Anaange alum nya nnea ngbere nya ga fuumun re nne wuk,
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 Ngbere nyi ga nob sehnge nsol ebta,
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.