Eclesiastes 9

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ano wo n jo tir bade nsol nyia kpee fere kohlo asi re, etinginne a nnea ngbere a nsol nyi bo kp'limi wob go abo nya Esowo, wo nnene nehme kahn joare elkoro ni nong kpi bo sik afii etehn nne.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub bo ane kpee, atingane a abiane, anobonbo a asabsab, ane ba li saang a ba ki li saang, ane ba kpo lim ajom ka Esowo a ba kil jo lim ajom ka Esowo.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 A wo li ebi ejum ji li go ejum ajehng ajehng ji kp'jolo go njini, ji li re, ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub ane kpee. Budu o, ab'bi ebrur go nitim ane, esahl tob wob bo go ntim ana bo li go elkpin, tete bo kpo song jol a akvne.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 Nne awohng awohng no li elkpin kpi ekunukpu, jol mbv nyi li elkpin kp'gake nob sehnge egabi ji ma kpo.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 Tibre ane ba li go elkpin kp'kahne re bo bahke kpoko,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 Elkoro ebo, a etehnne ebo,
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 Song, wo song li nsol alehke enya a eyebatahng, wo amahm ema a eyebeltim tibre Esowo ebtaame tv ejum ji a kp'limi.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Jo liibi a babare nsol ngare kpekpe, fvfo wo fere jo kak elna akehng go esi ngare kpekpe.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Jo li elkpin a nkal ewa no kpo kor-a, go afung kpe kpe nya elkpin ena ni ki lohng ejumjum, ni Esowo m-a ka go njini, afung enya kpee nyao nya ki lohng ejumejum. Tibre ejum ji a, ji li ka go elkpin, fvfo go eltum ni a kp'nyennge jo lim go njini.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Ejum ajehng ajehng ji a kake abo enya re wo lim, lim a eko eko eja kpee, tib go ejahbe akvne ji a fi no, eltum alimi go limm, jol ntoobo, jol elkahne afii ngbere limm.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Me n tob nyehn ejum jehko go njini nyia:
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Fvfo, nnene nehme kahn ana ngare ny'nye bahke bake:
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 Fvfo n kehm kpe tob nyehn ntugare nyehko nyi li bada ngbere go njini nyia, nyi liim na egbuuru nkpoko esi ejum.
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 Mojahbe awohng jolo go, a abon amohk ane ba lene o. Owo ntul no kpi eko kehm ba yiimi ebta a bo, sennge bo kak, fere si nkpak ngbe sennge ekahme nfam kak.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes ­baluartes.
15 Nnenlum awohng lene o no jolo nkpak, wo á bele ngbere, fvfo a ko ngbere enye tahre nfam nyio. Jol nnene buumem nkpak a nne noo.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Ano wo m bungu no re, <<Ngbere nyi ga nob sehnge atahne.>> Wo bo rodo ngbere nyi nkpak nyio daange, jol alum enye bo nehme kpe wuk.
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Anaange alum nya nnea ngbere nya ga fuumun re nne wuk,
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 Ngbere nyi ga nob sehnge nsol ebta,
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.