Eclesiastes 3

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ejum ajehng ajehng kpi ngare ny'nye,
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 kpi ngare nyi bo kpo jel nne, fvfo tob kpi ngare nyi nne kpo kpo,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 ngare nyi elwulu a ngare nyi enobayam,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 ngare nyi eling alingi a ngare nyi asol awolo,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 ngare nyi atal afare faade a ngare nyi elkpuku atal luk edi ajehng,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 ngare nyi ejum asebe a ngare nyi ekpu ayini,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 ngare nyi nne bahke yare mbomo a ngare nyi á bahke jahme baade,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 ngare nyi li re nne jo kor-a a ngare nyi li re nne jo tehn-a,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Nsehng anyii abalimentum kpo bel go ebo eltum ni bo kpo nyehn erem jo lim?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Me n nyehn elsol ni Esowo ma si nne.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Esowo eblim ejum ajehng ajehng re nob go ege a ngare. Yebkak elkahne ni elkpin ni njinanjini go eltim ni nne, tvtv o, nnene nehm ma lohko kahn ji Esowo kp'limi kpee go mbomo rehng go ekahlsi.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Nkp'kahne re ejumjum go limmm ji nobo ka ane, sehnge re bo jo bel eyebatahng fere lim nnoobo ngare nyi bo li go elkpin.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Re nne jo li fere w'wo fere bel elwohngo go ntum ebo nyi bo kp'nyennge lim, tib jia ayare nya Esowo nya.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 N kp'kahne re ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no bahke jolo go njinanjini, jol nne nehm ma budu ejumjum o, afii yehke na. Esowo kpo lim ano eji ane l'jo fahl-e.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ejum ajehng ajeng ji li no, ebtohko jol, ji bahke jolo ebtohko jol,
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 N kpe nyehn ejum ajehng jehko go njini nyia ji li re:
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 N kehm bungu tong elname re, <<Esowo bahke lame etinginne a ebinne, bo ane abal abal,
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 N tob bungu tong elname re, <<Ana ane, Esowo kpo wuungu bo, eji bo l'kahn re bo li ana enyam.>>
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Etingitingi, ji li ka nne, tob li ano ka enyam; j'nehm ji kpi bo sik: Ji li re, ana nnyam bahke kpoko, ano wo nne kpo tob kpo. Bo kpee kpi elv elv anehng ni elkpin, nne kpimm na nsehng sehnge nnyam. Go ejum ajehng ajehng, ejumjum lohngem.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Bo kpee kpo feere tahm edi j'nehm; bo ko ebtohko lim nne a nnyam, ano wo bo bahke feere go ebtohko.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Nne awoo kp'kahne jo re etohko ji nne kpo mehl tahm go ero, fvfo jo re ji nnyam kpo badde yel go ndi?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Ano wo n nyehne no re ejumjum go limm ji kp'nobo ka nne, sehnge re a jo geere kak eltum ene tibre jio ji li etuureltum j'je. Tibre, anv, nne awoo bahke feere abo ba tib bo ji bahke jolo ngare nyi bo ma kpo fi?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.