Eclesiastes 3
eka (EKA) vs ARA
1 Ejum ajehng ajehng kpi ngare ny'nye,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 kpi ngare nyi bo kpo jel nne, fvfo tob kpi ngare nyi nne kpo kpo,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ngare nyi elwulu a ngare nyi enobayam,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 ngare nyi eling alingi a ngare nyi asol awolo,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ngare nyi atal afare faade a ngare nyi elkpuku atal luk edi ajehng,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 ngare nyi ejum asebe a ngare nyi ekpu ayini,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 ngare nyi nne bahke yare mbomo a ngare nyi á bahke jahme baade,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 ngare nyi li re nne jo kor-a a ngare nyi li re nne jo tehn-a,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Nsehng anyii abalimentum kpo bel go ebo eltum ni bo kpo nyehn erem jo lim?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Me n nyehn elsol ni Esowo ma si nne.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Esowo eblim ejum ajehng ajehng re nob go ege a ngare. Yebkak elkahne ni elkpin ni njinanjini go eltim ni nne, tvtv o, nnene nehm ma lohko kahn ji Esowo kp'limi kpee go mbomo rehng go ekahlsi.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Nkp'kahne re ejumjum go limmm ji nobo ka ane, sehnge re bo jo bel eyebatahng fere lim nnoobo ngare nyi bo li go elkpin.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Re nne jo li fere w'wo fere bel elwohngo go ntum ebo nyi bo kp'nyennge lim, tib jia ayare nya Esowo nya.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 N kp'kahne re ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no bahke jolo go njinanjini, jol nne nehm ma budu ejumjum o, afii yehke na. Esowo kpo lim ano eji ane l'jo fahl-e.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ejum ajehng ajeng ji li no, ebtohko jol, ji bahke jolo ebtohko jol,
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 N kpe nyehn ejum ajehng jehko go njini nyia ji li re:
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 N kehm bungu tong elname re, <<Esowo bahke lame etinginne a ebinne, bo ane abal abal,
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 N tob bungu tong elname re, <<Ana ane, Esowo kpo wuungu bo, eji bo l'kahn re bo li ana enyam.>>
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Etingitingi, ji li ka nne, tob li ano ka enyam; j'nehm ji kpi bo sik: Ji li re, ana nnyam bahke kpoko, ano wo nne kpo tob kpo. Bo kpee kpi elv elv anehng ni elkpin, nne kpimm na nsehng sehnge nnyam. Go ejum ajehng ajehng, ejumjum lohngem.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Bo kpee kpo feere tahm edi j'nehm; bo ko ebtohko lim nne a nnyam, ano wo bo bahke feere go ebtohko.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Nne awoo kp'kahne jo re etohko ji nne kpo mehl tahm go ero, fvfo jo re ji nnyam kpo badde yel go ndi?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ano wo n nyehne no re ejumjum go limm ji kp'nobo ka nne, sehnge re a jo geere kak eltum ene tibre jio ji li etuureltum j'je. Tibre, anv, nne awoo bahke feere abo ba tib bo ji bahke jolo ngare nyi bo ma kpo fi?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.