Deuteronômio 22
eka (EKA) vs VC
1 <<Ń lˈnyehn mfong nyi mmonanne nnea Isreel, afi njoro enye nyi ma tan, kana tong re, ˈˈO ntong enyahre sang>>. Bumen go egahna ntim re wahn ko nnyam nyio feere song ka mfono.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Lꞌjol re bo lenem kohl-a, afi á nyimm nne no li mfono, ko nnyam nyio kehnge anyi go ega etahk, ba bum-e tete á seb-e ba. Fvfo, feere anyi ka-e.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Tob limen ano, ń lꞌnyehn mbvankanga mmonanne ewahne, afi mbomo elbulu esi eme, afi ejum ajehng ajehng ji tan-e no. Kana tong re o ˈNtong enyahre sangˈ.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Ń lꞌnyehn mbvankang nyi mmonanne ewahne nnea Isreel, afi mfong enye, eji á ma gbo go mbang, kana tong re, o ntong enyahre sang. Toben mfono, wahn mehl-e yiimi.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Nnenkal kꞌtiki kak nsol ebjing nyi aneblum, jol nnenlum kꞌkak nyi nnenkal. Tibre Jehova Esowo ebahne nne awohng awohng no limi nsol nyia kpo sabe sehng.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Ń lꞌnyehn etahk ebruk go nkpea mbang, afi jolo eti, afi go ndi, eji nnyehn ebruk kehm walle abon, afi aje, kana bob nnyehn ebruk a abon.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Ń li ma bob abon, tiki yaken nnyehn a song, eji lˈnob anahne, ń fere bel nlabe elkpin.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Ń lꞌsi etahk mfemfe, siin mmokahme sennge elbulu etahk enahne ni bale bale, eji nne lꞌkꞌfooro o gbo, toono o, ko ebi alehke ji alung ba ka-n egahne ntahk.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Kana bahm nkohn amohk nti na abal go egahne ebgbe agreb. A lꞌlim ano, mbahmandi nyio nyi nyi sang bahke jolo ejum eltehb go esamahr Esowo, yefono egbe agreb nyao fvfo bahke tob jol eltehb eltehb.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Kana rod mfong a mbvankang, kak bo eb'bini fadde re bo jo job ndi ka-n.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Kana kak nsol ebjing nyi bo ko av a abomo jahm semme.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Kanen akpud, kak go nsongo eni nyi ekpawobo ji elkonngo.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Nne lꞌko nkal, eji á ma noongo a ne, lꞌjol re nnenkal noo we-e nehme kpe kor,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 á lꞌkehme eltooro nnenkal noo yannge fere ka-e ebi mbing re, <<M baange nnenkal noa, wo eji n noongo a ne, n nyehnem elliingi ni tib-m no re á ka sahb nne.>>
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 Owo nde abola nnyehn no mmonse nkal noo bahke koko ejum ji tibi re á ka sahb nne, ba goji anebkul mfam go eti mbu.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Nde mmonse nkal noo bahke bungu tong anebkul re, <<N tange mmon ewame no nkal ka nnenlum noa, wo mmon ewame we-e nehme kpe kor.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Anv, á kp-e tooro yannge fere jo bung re, <Me n nyehn re, mmon ewa no nkal ebsahb nne.> Wo ejum ji a ji kpˈtibi re mmon ewame sahbem nne. <Babnde bahke tanne mbomo mio bum go esamahr bi anebkul mfam,
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 fvfo anebkul bahke jabbe nnenlum noo kak-e erem.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Bo bahk-e kimi ngale re á gal ebahk esekel asilva atahl alon, nya bo bahke faake kak nde mmonse nkal go ebo. Tibre nnenlum noa ebka mongunga nnenkal ebi mbing go Isreel. Á bahke soro asi jol nkal ewe, jol á nehm yehk-e go elbal afung kpee nya á li go elkpin.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Wo lꞌfere jol re ebi ji bo ka-e no lohko li go etingitingi, ejumjum limm ji bahke tibi re mmonse nnenkal noo sahbem nne.
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 Bo bahk-e koko ba go mbutahk mi etahk nde, edi jio wo aneblum ba mfam ejahbe enye bahk-e tuubu atal wul. Tibre yeblim ejum esono go Isreel tib eji á jo famme yannge ngare nyi á kpeka li go etahk nde. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi go egahne ellong.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ń lꞌbob nnenlum no kpꞌnoongo a nkala nne, nnenlum noo no noongo a ne, a nnenkal noo, bo ane abal abal bo bahke bo wul. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go Isreel.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Nne lꞌsong noongo a mongunga nnenkal go mfam, no bo ma lam elbal a ne,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 Ḿ bahke koko bo ane abal abal tahm go etimbu ji mfam ejahbe nyio, song tuubu bo atal wul. Mmonse nkal noo bahke kpoko tibre eji á jolo jol o mfam ane, á rabem lung ane, nnenlum noo bahke kpoko tibre yebrod nkala ntem daange. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go egahne ellong.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Wo, lꞌfere jol re go ekulugbe wo nnenlum song nyehn mmongunga nnenkal no bo ma lam elbal a ne, fere bob-e noongo a ne, nnenlum noo, ye ji limi ejum jia, ye wo bahke kpoko antahng.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Kana lim mmonse nkal noo ejumjum, abiafem á ka lim nya fuumu re á kpo. Elkohn elam jia li ana nne no song bohko nnebjing ewe abohng, wul-e.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Tibre nnenlum noo nyehne mmonse nkal no bo ma lam elbal a ne go ekul, jol afi á rabe na, nnene jolem no bahk-e tahre.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Nnenlum lꞌsong kpiri mongunga nnenkal no bo kala lam elbal a ne, bob-e noongo a ne, bo lꞌbob bo,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 á bahke kpiki nde mmonse nkal noo ebahk asilva atahl ebal ewubu. Á bahke tiki ko monse nkal noo, tibre á me-e rod daange. Jol á nehm ma tiki mal elbal a ne, afung kpee nya nnenlum noo li go elkpin.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Nong nne kꞌko nkala nde, á kꞌtiki song lennge ngubjinga nde sa ebun ebun.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.