Deuteronômio 22

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ń lˈnyehn mfong nyi mmonanne nnea Isreel, afi njoro enye nyi ma tan, kana tong re, ˈˈO ntong enyahre sang>>. Bumen go egahna ntim re wahn ko nnyam nyio feere song ka mfono.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Lꞌjol re bo lenem kohl-a, afi á nyimm nne no li mfono, ko nnyam nyio kehnge anyi go ega etahk, ba bum-e tete á seb-e ba. Fvfo, feere anyi ka-e.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Tob limen ano, ń lꞌnyehn mbvankanga mmonanne ewahne, afi mbomo elbulu esi eme, afi ejum ajehng ajehng ji tan-e no. Kana tong re o ˈNtong enyahre sangˈ.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Ń lꞌnyehn mbvankang nyi mmonanne ewahne nnea Isreel, afi mfong enye, eji á ma gbo go mbang, kana tong re, o ntong enyahre sang. Toben mfono, wahn mehl-e yiimi.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 Nnenkal kꞌtiki kak nsol ebjing nyi aneblum, jol nnenlum kꞌkak nyi nnenkal. Tibre Jehova Esowo ebahne nne awohng awohng no limi nsol nyia kpo sabe sehng.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Ń lꞌnyehn etahk ebruk go nkpea mbang, afi jolo eti, afi go ndi, eji nnyehn ebruk kehm walle abon, afi aje, kana bob nnyehn ebruk a abon.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Ń li ma bob abon, tiki yaken nnyehn a song, eji lˈnob anahne, ń fere bel nlabe elkpin.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Ń lꞌsi etahk mfemfe, siin mmokahme sennge elbulu etahk enahne ni bale bale, eji nne lꞌkꞌfooro o gbo, toono o, ko ebi alehke ji alung ba ka-n egahne ntahk.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Kana bahm nkohn amohk nti na abal go egahne ebgbe agreb. A lꞌlim ano, mbahmandi nyio nyi nyi sang bahke jolo ejum eltehb go esamahr Esowo, yefono egbe agreb nyao fvfo bahke tob jol eltehb eltehb.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Kana rod mfong a mbvankang, kak bo eb'bini fadde re bo jo job ndi ka-n.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Kana kak nsol ebjing nyi bo ko av a abomo jahm semme.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Kanen akpud, kak go nsongo eni nyi ekpawobo ji elkonngo.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Nne lꞌko nkal, eji á ma noongo a ne, lꞌjol re nnenkal noo we-e nehme kpe kor,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 á lꞌkehme eltooro nnenkal noo yannge fere ka-e ebi mbing re, <<M baange nnenkal noa, wo eji n noongo a ne, n nyehnem elliingi ni tib-m no re á ka sahb nne.>>
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Owo nde abola nnyehn no mmonse nkal noo bahke koko ejum ji tibi re á ka sahb nne, ba goji anebkul mfam go eti mbu.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Nde mmonse nkal noo bahke bungu tong anebkul re, <<N tange mmon ewame no nkal ka nnenlum noa, wo mmon ewame we-e nehme kpe kor.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Anv, á kp-e tooro yannge fere jo bung re, <Me n nyehn re, mmon ewa no nkal ebsahb nne.> Wo ejum ji a ji kpˈtibi re mmon ewame sahbem nne. <Babnde bahke tanne mbomo mio bum go esamahr bi anebkul mfam,
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 fvfo anebkul bahke jabbe nnenlum noo kak-e erem.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Bo bahk-e kimi ngale re á gal ebahk esekel asilva atahl alon, nya bo bahke faake kak nde mmonse nkal go ebo. Tibre nnenlum noa ebka mongunga nnenkal ebi mbing go Isreel. Á bahke soro asi jol nkal ewe, jol á nehm yehk-e go elbal afung kpee nya á li go elkpin.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Wo lꞌfere jol re ebi ji bo ka-e no lohko li go etingitingi, ejumjum limm ji bahke tibi re mmonse nnenkal noo sahbem nne.
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 Bo bahk-e koko ba go mbutahk mi etahk nde, edi jio wo aneblum ba mfam ejahbe enye bahk-e tuubu atal wul. Tibre yeblim ejum esono go Isreel tib eji á jo famme yannge ngare nyi á kpeka li go etahk nde. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi go egahne ellong.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Ń lꞌbob nnenlum no kpꞌnoongo a nkala nne, nnenlum noo no noongo a ne, a nnenkal noo, bo ane abal abal bo bahke bo wul. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go Isreel.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Nne lꞌsong noongo a mongunga nnenkal go mfam, no bo ma lam elbal a ne,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 Ḿ bahke koko bo ane abal abal tahm go etimbu ji mfam ejahbe nyio, song tuubu bo atal wul. Mmonse nkal noo bahke kpoko tibre eji á jolo jol o mfam ane, á rabem lung ane, nnenlum noo bahke kpoko tibre yebrod nkala ntem daange. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go egahne ellong.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Wo, lꞌfere jol re go ekulugbe wo nnenlum song nyehn mmongunga nnenkal no bo ma lam elbal a ne, fere bob-e noongo a ne, nnenlum noo, ye ji limi ejum jia, ye wo bahke kpoko antahng.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Kana lim mmonse nkal noo ejumjum, abiafem á ka lim nya fuumu re á kpo. Elkohn elam jia li ana nne no song bohko nnebjing ewe abohng, wul-e.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Tibre nnenlum noo nyehne mmonse nkal no bo ma lam elbal a ne go ekul, jol afi á rabe na, nnene jolem no bahk-e tahre.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Nnenlum lꞌsong kpiri mongunga nnenkal no bo kala lam elbal a ne, bob-e noongo a ne, bo lꞌbob bo,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 á bahke kpiki nde mmonse nkal noo ebahk asilva atahl ebal ewubu. Á bahke tiki ko monse nkal noo, tibre á me-e rod daange. Jol á nehm ma tiki mal elbal a ne, afung kpee nya nnenlum noo li go elkpin.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Nong nne kꞌko nkala nde, á kꞌtiki song lennge ngubjinga nde sa ebun ebun.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.