Atos 3
eka (EKA) vs NVT
1 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, ngare nyi bo jo kono ero kak, Pita abola Jon kehm tahme go etahk Esowo.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Eji bo ma rehng go eti mbu ji bo jo lung re eti mbu ji nno, bo kehm nyehne mbanne nyi kala jꞌjen bomo eji bo jel-e no. Efung abehng abehng bo jo sol-e ba bum eti mbu jio re á jo gboongo apene goji ane bao ba jo sehng yange go etahk Esowo.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Eji á nyehne Pita a Jon, bo yahke yange go etahk Esowo, á kehm soro gboongo bo re bo ka-e akpohko.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Bo kehm-e seenge too, Pita kehm bungu re, “Seeng-r gae!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mbanne nyio kehm kehme amahr baare re, anv, bo bahk-e kake ejum.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pita kehm bungu re, “Asilva, a agul n kpimm. Ji n kpi no, ji ji m bahk-a kake. N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist ji Nasaret re, Mehl, wo jen!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Á kehm-e jabbe go eboblum, tab-e yiimi. Akpade enye kehm soro tahne.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Á kehm soro mehl karab yiimi, kehme eljene yannge, soro toono Pita abola Jon, yange etahk Esowo, kehme eljene yannge, fere jo feebe, jo tehk Esowo.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ane kpee ba nyehn-e no, eji á kpꞌjene, jo tehk Esowo,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 bo kehm soro liing-e tvtv re, ye wo jolo ngbꞌgboongo nyi jo ji eti mbu ji li go etahk Esowo, jio ji bo jo lung re eti mbu ji nno.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Eji nne noo jo jen bad bad a Pita, go Jon, ane kpee kehm jo kpo bo esi. Bo kehm kame, song kpiri bo go edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita nyehne kan ane bao ana, á kehm bungu tong bo re, “Israel wahn, jen ji wahng ka esi kp-n kpoko ana, ḿ ma sa anyo kaa kpꞌseenge? Anv, ń kpꞌtiri re, go egahra nsahm wo, e ma lim nne noa á ma noba, afi go egahre elkake ni e kpꞌkake Esowo, ni e m-e lim á kpꞌjene?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob, Esowo bio bi babnso ejahre, ye wo ma ka nlokeltum ewe Jisos ellub ene. Jisos jꞌnehm ji ń senng-e njahm, fere ten-e go esamahr Pailet, eji á tiri re á yehke Jisos yake.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ń tene Jisos ji li Nnooba Nne no Esowo, no li go etingitingi, fere taame re bo yehke nwulane ka-n.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ń wulu nfono elkpin. Esowo fere nyahm-e go elkv. Nsol nyio nyi wahnge wahr kpꞌyiimi ntianse.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Nsahm nyi li go mbing nyi Jisos nyi wahng ka, nne noa ma nob, ye ji ń kp-e kahne, fere kp-e nyehne. Eltaame ni á ma taame tv Jisos, ni ni ma wahng á ma nob, anv, á yim a go egahne esamahr.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Abonanee, n kpꞌkahne re, ji ń limi no, a atubesi ebahne, ń limi ekpehlekpehle.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mahne mahne Esowo tongo abanyehnamahr ebe re, bo song bung re, ‘Tiki li re, Kraist bahke tiki nyehn erem.’ Ana wo Esowo lohko lim enyam ebe re lohko jol go etingitingi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ano wo fvfo nobo re, wahn gbo ndon, fere sennge njahm go egahne abiafem, eji Jehova lꞌfvvdv abiafem enyahne, ngare nyio nyi eyebatahng nfenfe ji lohng goji Esowo bahk-n kpiri.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Á bahke tob tum Jisos Kraist ji á yehke no ka-n.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 “Jisos bahke tohko jol go ejahbetul Esowo tete ngare rehng nyi nsol kpee bahke yaange, jol nfenfe, ana Esowo bungu no tong abanyehnamahr ebe, bomo mahne mahne tete sik anv.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Moses bungu re, ‘Jehova bahke tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, ana á tob yehk-m tum. Jo wuungen ye atung go ellum anehng anehng ni á lꞌtong-n.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nne awohng awohng no tohko wuungu nnyehnamahr noo atung, Esowo bahk-e yabe go ellong ane ebe, fere ranng-e.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Abanyehnamahr bao kpee, ba ba no, bomo go ngare nyio nyi Samuel tete sik anv, bo kpee jo bungu bada ngare nyꞌnehm ana.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Wahn ba li abon ba abanyehnamahr bao, a ba babnso ejahre, ba Esowo limi egbanngalung a bo, ana á bungu tong Ebraham re, ‘Nne no bahke lohngo go ega etꞌtohngo, ye wo bahke wahng ka nnahb anyehng anyehng go njini bel elfuulu.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Wahn ba li agbokombang ane ba Esowo yehke nlokeltum ewe tum tv-n re á ba fuul-n, fere lim-n wahn ane kpee, ń sennge njahm go egahne abꞌbi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.