Atos 3
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, ngare nyi bo jo kono ero kak, Pita abola Jon kehm tahme go etahk Esowo.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Eji bo ma rehng go eti mbu ji bo jo lung re eti mbu ji nno, bo kehm nyehne mbanne nyi kala jꞌjen bomo eji bo jel-e no. Efung abehng abehng bo jo sol-e ba bum eti mbu jio re á jo gboongo apene goji ane bao ba jo sehng yange go etahk Esowo.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Eji á nyehne Pita a Jon, bo yahke yange go etahk Esowo, á kehm soro gboongo bo re bo ka-e akpohko.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bo kehm-e seenge too, Pita kehm bungu re, “Seeng-r gae!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mbanne nyio kehm kehme amahr baare re, anv, bo bahk-e kake ejum.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita kehm bungu re, “Asilva, a agul n kpimm. Ji n kpi no, ji ji m bahk-a kake. N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist ji Nasaret re, Mehl, wo jen!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Á kehm-e jabbe go eboblum, tab-e yiimi. Akpade enye kehm soro tahne.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Á kehm soro mehl karab yiimi, kehme eljene yannge, soro toono Pita abola Jon, yange etahk Esowo, kehme eljene yannge, fere jo feebe, jo tehk Esowo.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ane kpee ba nyehn-e no, eji á kpꞌjene, jo tehk Esowo,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 bo kehm soro liing-e tvtv re, ye wo jolo ngbꞌgboongo nyi jo ji eti mbu ji li go etahk Esowo, jio ji bo jo lung re eti mbu ji nno.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Eji nne noo jo jen bad bad a Pita, go Jon, ane kpee kehm jo kpo bo esi. Bo kehm kame, song kpiri bo go edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita nyehne kan ane bao ana, á kehm bungu tong bo re, “Israel wahn, jen ji wahng ka esi kp-n kpoko ana, ḿ ma sa anyo kaa kpꞌseenge? Anv, ń kpꞌtiri re, go egahra nsahm wo, e ma lim nne noa á ma noba, afi go egahre elkake ni e kpꞌkake Esowo, ni e m-e lim á kpꞌjene?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob, Esowo bio bi babnso ejahre, ye wo ma ka nlokeltum ewe Jisos ellub ene. Jisos jꞌnehm ji ń senng-e njahm, fere ten-e go esamahr Pailet, eji á tiri re á yehke Jisos yake.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ń tene Jisos ji li Nnooba Nne no Esowo, no li go etingitingi, fere taame re bo yehke nwulane ka-n.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ń wulu nfono elkpin. Esowo fere nyahm-e go elkv. Nsol nyio nyi wahnge wahr kpꞌyiimi ntianse.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 “Nsahm nyi li go mbing nyi Jisos nyi wahng ka, nne noa ma nob, ye ji ń kp-e kahne, fere kp-e nyehne. Eltaame ni á ma taame tv Jisos, ni ni ma wahng á ma nob, anv, á yim a go egahne esamahr.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Abonanee, n kpꞌkahne re, ji ń limi no, a atubesi ebahne, ń limi ekpehlekpehle.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Mahne mahne Esowo tongo abanyehnamahr ebe re, bo song bung re, ‘Tiki li re, Kraist bahke tiki nyehn erem.’ Ana wo Esowo lohko lim enyam ebe re lohko jol go etingitingi.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ano wo fvfo nobo re, wahn gbo ndon, fere sennge njahm go egahne abiafem, eji Jehova lꞌfvvdv abiafem enyahne, ngare nyio nyi eyebatahng nfenfe ji lohng goji Esowo bahk-n kpiri.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Á bahke tob tum Jisos Kraist ji á yehke no ka-n.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 “Jisos bahke tohko jol go ejahbetul Esowo tete ngare rehng nyi nsol kpee bahke yaange, jol nfenfe, ana Esowo bungu no tong abanyehnamahr ebe, bomo mahne mahne tete sik anv.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Moses bungu re, ‘Jehova bahke tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, ana á tob yehk-m tum. Jo wuungen ye atung go ellum anehng anehng ni á lꞌtong-n.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nne awohng awohng no tohko wuungu nnyehnamahr noo atung, Esowo bahk-e yabe go ellong ane ebe, fere ranng-e.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Abanyehnamahr bao kpee, ba ba no, bomo go ngare nyio nyi Samuel tete sik anv, bo kpee jo bungu bada ngare nyꞌnehm ana.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 “Wahn ba li abon ba abanyehnamahr bao, a ba babnso ejahre, ba Esowo limi egbanngalung a bo, ana á bungu tong Ebraham re, ‘Nne no bahke lohngo go ega etꞌtohngo, ye wo bahke wahng ka nnahb anyehng anyehng go njini bel elfuulu.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Wahn ba li agbokombang ane ba Esowo yehke nlokeltum ewe tum tv-n re á ba fuul-n, fere lim-n wahn ane kpee, ń sennge njahm go egahne abꞌbi.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.