Atos 23

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol kehm seenge ellong ane bao too, fere kehme elbungu re, “Abonanee, atahng ala enyame kpꞌbare saang go esamahr Esowo, bomo wuku wuku tete sik anv.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Ananayas kehm tongo ane bao ba yiimi kohlo Pol re bo rum-e go nnyo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pol kehm bungu tong-e re, “Esowo bahke tob rum-a, wo jia ji li ana ekahme ji bo taame efem. A jehk ana re wo lam-m ana ntahm bungu no, wobfere gbo ntahm, eji a tongo re, bo rum-m.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ane ba yiimi kohlo Pol kehm bungu re, “A kpꞌsuku ntubesi abalimajom no Esowo!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol kehm faange re, “Abonanee, n kahnem re, ye wo li ntubesi abalimajom. Tibre nwer Esowo bungu re, nne kꞌjo bung ebi tob ntubesi ejahbe ewe.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Eji Pol sebe no kahn re, egom jindiki jolo Sadusis, egom jehko Farisis, á kehm soro bung wahre wahre tong ane bao re, “Abonanee, me nne a Farisi wo, babnsoo, Farisis ba. N yim esamahr elam a, tib eji n kpꞌtaame re, akvne bahke nyahme go elkv.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol bungu kan ano mal, Farisis, a Sadusis kehm kehme eltaange, nkon kehm yabe, jol ejang ebbal.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Tibre Sadusis jo bungu re, “Elnyahme ngubjing go elkv limm, jol enjel limm, jol atohko limm.” Farisis jo tꞌtaame tv nsol nyio kpee.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Edi kehm kehme elwahle.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nfaabe kehm kpe gbal, are yahke gbo abohng. Owo ntubesi kehm kehme elfahle re, fundiki bo bahke tohngo Pol yare. Á kehm tongo nsoja enye re, “Badden song, wahn song yehke Pol go ellong ane bao, song a ne go ebud.”
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Etoono atv mako, Ntul a Jisos kehm lohngo ba yiimi kohlo Pol, kehm bungu re, “Bob eltim! Wobyiimi ntianse ka-m go Jeusalem. A bahke tob kpe yiimi ntianse go Rom fvfo.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Etoono efungfu behko Jus kehm song kono edi ajehng, jo lam kak Pol, fere nyam tꞌtahne re, bo tohko tiki wul Pol, bo nehm li nsol, jol alahb bo nehm wo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ane bao ba lame no, bo jolo ejum ane atahl abal kꞌkunu.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Bo kehm jeke goji atubesi abalimajom, a anebkul nfam, kehm song tong bo re, “Wahr ebnyam tꞌtahne re, nsol alehke anyehng anyehng e nehm li, tete e wul Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Anv, nobo re wahn, a abalamalam, wahn tiingi tv ntubesi a nsoja no nnen re á ko Pol ba a ne. Limen awak, wahn tong-e re, ń kpꞌsebe re, wahn kpe lennge elam eje. E bahk-e wulu go mbang. E nehm taame, á rehng ga.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mmon no mmonannyehn Pol no nkal wuku kan ana bo lame no, á kehm tahme song rehng go ebud, kehm song tong Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol kehm lungu ntubesi a nsoja awohng, kehm-e tongo re, “Ko mmonse noa, song a ne goji ntubesi a nsoja no nnen, tibre á kpi ejum ji á bahk-e tongo.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Owo á kehm-e koko tahm a ne goji ntubesi no nnen, kehm song tong-e re, “Pol nne a ngbekobo, ye wo lung-m no, fere tong-m re, me n ko mmonse noa ba a ne go ega, tibre á kpi ejum ji á bahk-a tongo.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ntubesi noo no nnen kehm jabbe mmonse noo go ebo, tahm a ne go nkpohko, edi ji nnene lꞌkꞌwuk. Owo á kehm-e bahbe re, “Ejum aji a yahk-m tong!”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Mmonse noo kehm bungu re, “Jus ebtoobo re, bo ba bahb-a re, wo ko Pol je a ne behna go elam. Bo kpꞌlimi awak re bo kpꞌsebe re bo kpe lennge elam eje.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ka taame tv bo! Tibre ane baa, ba ma biiri go ekane kpi Pol sik. Bo li ane atahl abal kꞌkunu. Bobnyam tꞌtahne re, bo tohko tiki wul Pol, ejumjum bo nehm tiki li, jol alahb bo nehm wo. Anv, bobtoobo ebjing kpꞌsiki re wo lim ana bo bahk-a bahbe.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ntubesi a nsoja noo kehm bungu re, “Ka tong nne awohng awohng ji a ma-m tong a!” Á kehm-e tongo re á song.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ntubesi noo no nnen kehm lungu atubesi bako ba nse, ane na abal, kehm tongo bo re, “Yehken nsoja atahl awubu, bo toobo ebjing tahm go Sisaria nkaranka esehmwubu nyi atv, wahn tob yehke ane atahl ara ane awubu ba bahke kuumu go anyꞌnya, a ane atahl awubu ba bahke fili nkong.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Tooben anyꞌnya nyandiki, wahn bum Pol kuumu, wahn ko-e song rehng a ne goji ntul a Feliks, ejumjum ki-e lim go mbang.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ntubesi a nsoja noo no nnen kehm nyono nwer nyi bungu re,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Me Klodius Lisias, Feliks ntul ewame, m ma-a kak nnyo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jus bobo nne noa, bo jol-e wulu. N sebe kahn re, á jolo nne a Rom, n kꞌko nsoja enyame song tahr-e.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Eji n sebe re me n kahn ji wahnge bo jo ka-e ebi, n kehm-e koko je a ne go bo elam.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 N sebe kahn re, bo jo ka-e ebi tib go esi atahm ebo. Ebꞌbi ajehng ajehng á limem ji fuumu re bo wul-e, jol bo kak-e ngbekobo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Eji bo lennge no ka-m re, Jus kpꞌlame kak-e, owo n kehm-e soro tum tv-a. N tongo ane ba jo ka-e ebi re, bo ba tooro tong-a ji wahnge bo kp-e kake ebi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nsoja nyio kehm soro ko Pol, tahm a ne go Antipatris atv, ana ntubesi tongo bo.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Eji efungfu se no, nsoja nyehka kehm feere ga ebud. Nsoja nyi kuumu anyꞌnya soro asi asongo a Pol.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Eji bo song rehng go Sisaria, bo kehm koko nwer nyio song ka ntul a Feliks, kehm-e soro tib Pol.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Eji ntul noo ma lung nwer nyio kpee, á kehm bahbe Pol ejahbe ji á lohng no. Á kahne kan a re, á lohng go Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 á kehm bungu tong-e re, “M bahke wuku elam eja nob nob ngare nyi ane ba kp-a kake ebi ma ba.” Á kehm tongo re, bo ko Pol song kak-e go etahk ji ntul a Herod, fere jo baab-e.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.