Atos 21
eka (EKA) vs NVI
1 E kehm tongo bo re, “Wahn jol o,” egbang kehm soro wob a nahre o, tete song rehng go Kos. Etoono efung behko e rehnge go Rodes. E kehm kpe sehng o, song rehng go Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Owo e nyehne egbang bi jo tahm go Fenisa. E kehm soro yel tahm.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eji e nyehne Saiprus go ejang ebobkal, e kehm maake song rehng go Siria. Go Taya wo, e yiimi no, tibre owo bo raade nsol are go egbang.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 E nyehne abatꞌtoono Jisos ona, kehm kange a bo nfung esehma. Go nsahm nyi Etingi Etohko nyi bo tongo Pol re á kꞌje go Jeusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eji afung enyahre biingi no, e kehm soro tahm, soro asi go egahre eljen asongo. Bo kehm bake ba tv-r go esi mbang, a akal ebo, a abon abon ebo. Eji e rehnge go nkpe agburu aya, e kehm jamme alahng, kehme ero.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 E kehm soro kak atemtem nnyo, kehm song yel egbang. Bo soro yaame ebo kehnge.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 E kehm kpe soro asi go Taya asongo, kehm song rehng go Ptolemais. Owo e song kak aneb Esowo nnyo, jol a bo efung kohro kohro.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Njahmfungfu e kehm tahme song rehng go Sisaria. Owo e song rehng etahk Filip ji jolo mbungalum Esowo, kehm jolo a ne. Á jolo nne no woomo go ellong ane asehma ba bo yehke bo go Jeusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Á bele abon ba nkal na ani, ba kala bal alum. Bo jo nyehne amahr nya Esowo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Eji e ma kang abon afung ntiil ona, nnyehnamahr no bo jo lung-e re Agabus kehm lohngo go Judea ba.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Eji á ba no, ba rehng egahre, á kehm rodo egbaange ji Pol, gbade elne abo, a akpade, kehm bungu re, “Ejum ji ana, ji Etingi Etohko ma bung re, ‘Ana wo Jus ji li go Jeusalem bahke gbake nfono egbaange noa, rod-e kak ane baka baka go ebo.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Eji e wuku ano, wahr, a ane bako ba jolo o, kehm kehme Pol gboongo re á kꞌje go Jeusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pol kehm faange re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlingi ana, jo lim eltim jo maang-m! Me n toobo ebjing kpee, jol afi ngbekobo nyi, jol afi elkv ni m bahke kpoko go Jeusalem tib go esi ji Jisos.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 E kpe-e tahre re á kꞌje, á ten. Owo e kehm soro yak-e abo, kehm bungu re, “Nong, mbang Esowo lim, ana kor-e no.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Owo e kehm toobo ebjing, tahm go Jeusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Abatꞌtoono Jisos bandiki ba jolo go Sisaria tꞌtahm toon-r, fere ko-r, song rehng go etahk Mneson ji jolo nne a Saiprus, ye ji bomo eltoono Jisos wuku wuku. Go ege wo, e song jol.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eji e song rehng go Jeusalem, aneb Esowo bao gbaam-r sehng go eyebatahng.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Etoono efung behko Pol kehm tahme a nahre re wahr song nyehn Jems. Anebkul ero kpee jolo ona.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol kehm kake bo nnyo, kehm fere tooro ajehng ajehng ana ji Esowo ka-e re á lim ka ane baka baka ba ki li Jus.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme Esowo tehk, kehm bungu tong Pol re, “Egban, a kpꞌnyehne re, anebe Jus atahl nku a nku ba ma taame. Bo kpeke li ane ba kpꞌsahb bꞌbum atahm.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Bobtooro gana re, a kpꞌtibi Jus kpee ji lene go ajahbe nyandiki re, bo yake atahm nya Moses, kꞌkpe yehke abon ebo nrur, kꞌkpe lim eljini ni Jus.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Jen ji e bahke limi anv a? Bo bahke tiki seb kahn re, wobrehng a.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Anv, lim ana ji e bahk-a tongo. E kpi ane ani a, ba ma nyam enyam tong Esowo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Song toono ane bao, wahn song bum elnahne saang, wo fere kpi akpohko go bo esi, eji bo lꞌmal kpud ebsi ebo. Owo nne awohng awohng bahke kehm kahne re, nyao kpee nya bo bungu bada na etingitingi sang, fere kahn re, a kpꞌlohko bum atahm nya Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Bade ane baka baka ba ma taame tv Esowo, wahr ebtum nwer tv bo, ana e ma toobo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo kꞌjo li alung, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo jo jahng asꞌsa.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pol kehm soro ko ane bao. Etoono efung behko, bo kehm bumu elbo saang, kehm tahme go etahk Esowo, eji bo lꞌtong bo afung ana nya bahke kange, elbumu elbo saang nio kehm male. Ngare nyio wo, bo bahke limi njom tib esi ji Pol, a ji ane bako.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Eji nfung esehma nyio yahke biingi, anebe Jus bandiki ba lohng go Esia ba, kehm ba nyehn Pol go etahk Esowo. Bo kehm soro nyare ellong ane re, bo song bob Pol. Bo kehm-e soro bob.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Bo kehm kehme elrabe re, “Israel wahn, kaken ebo! Á wo li nne no kpꞌyannge edi ajehng ajehng, jo tib nne awohng awohng, fere jo bung tob anebe Israel, a atahm nya Moses, a etahk Esowo jia. Yebgohro ko aneb Grik ba kak go etahk Esowo jia, fili edi jia kpꞌrannge.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tibre bo tohko nyehn Trofimus ji lohng go Efesus go nla ejahbe a Pol. Owo wahnge bo kehm tiri re, Pol m-e ko ba kak go etahk Esowo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Edi kehm kehme eljokko na jokko, ane kehm fere kam song rur edi ajehng, kehm bobo Pol, tohng-e yehke go etahk Esowo. Tvtv ona bo kehm soro bam abutahk nya etahk Esowo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Eji bo jo gare ana bo bahke wulu Pol, nne kehm tahme song tooro tong ntubesi a nsoja nyi Rom re, “Ga Jeusalem edi kpꞌjokko area.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ntubesi a nsoja noo kehm soro ko atubesi nsoja, a nsoja nyindiki gbalee, tahm a bo. Eji Jus nyehne ntubesi, a nsoja enye kpꞌfoomo abake, bo kehm rahke Pol go eldohko.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ntubesi a nsoja kehm bake, a nsoja enya, ba tong bo re, bo bob Pol, kak-e agbekobo abal. Á kehm bahbe re, “Anv, ye nne awoo! Jen ji á ma lim?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Egom jindiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe ebo ebo. Eji ntubesi noo ki kahn ejum ji ma gbꞌgbo tib go eljokko ni bo jo jokko edi, á kehm tongo re, bo ko Pol song a ne go bo ebud.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Eji bo ba rehng mbuga, nsoja nyio kehm mehle Pol, sol, tibre ellong ane bao jo gbiingi bo sehng.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Bo jo jene a bo bad bad, jo rabe re, “Wulen na ye!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Eji nsoja yahke rehng a Pol go bo ebud, Pol kehm tongo ntubesi noo re, “N kpꞌsebe re me m bung a na.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Wo nne a Ijib sanga, no bomo ebta anoko a nahre nyanjehla, no jake akpuuru ane atahltahl nkpel ewubu, ba fili nsol ebta, song biiri go elka emahnga?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pol kehm faange re, “Ee, me nne a Jus wo. N li nne a Tarsus ji li go Silisia. N li nfono ejahbe no lohng go egburu ejahbe, titi, nong me n tohko bung a ane bao.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ntubesi noo kehm taame. Pol kehm yiimi go mbuga, kehm faake ebo ebe. Bo kehm naange kpꞌtii, are alahb ma. Pol kehm bungu go alum Hibru re,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.