Atos 20

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji nfem nyio o ma mal, Pol kehm lungu abon Esowo, bo ba kono edi ajehng. Á kake kan bo eltim mal, á kehm tahme bo sa, tahm go Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Eji á jo yannge ajahbe nyao, jo kak aneb Esowo eltim, fere jo bung alum gbalee, á kehm tahme go Gris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Owo á kange nnyahng era. Á jo toobo ebjing bi á bahke tahme go Siria. Eji á sebe no kahn re, Jus kpꞌlame kak-e, owo á kehm toobo re, elfeere, á bahke sehnge mbang a Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Owo Sopater mmon a Pirus ji lohng go Berea kehm tahme toon-e, a Aristarkus, go Sekundus, bo ji lohng go Tesalonaika, a Gayus ji lohng go Derbe, go Timoti, a Tikikus, a Trofimus, bo ji lohng go Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ane bao kpee kehm gboko mbang song ji go Troas, jo sik-r.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 E yele egbang go Filipai, eji elkak ni abred nya ki kpi ayist ma sehng. Kange nfung elon, e kehm song rehng go Troas, song kpiri bo. Owo e kange nfung esehma.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ngbokambang efung go erahde e kehm song kono asi edi ajehng re wahr bakke ebred. Pol kehm kehme elbungu a ane bao. Á bungu na bung bung bung tete nlum atv kul, tibre njahmfungfu wo, á toobo re á bahke tahme.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bo nyaale atꞌrekahng gbalee bum go ero enyong, edi ji e kono no.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Njangkun anyehng nyi bo jo lung-e re Yutikus ji go eyake ewindu. Eji Pol kpi mbungu mbungu, á kehm lale kpꞌkpoodo kpꞌkpoodo. Eji á ma sahb lꞌlal, á kehm fooro go ero enyong song gbo ndi. Bo song rod-e ekpakv.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol kehm soro badde go ero enyong, song rehng go ndi, kehm song gbo konng-e, fere wall-e, kehm bungu re, “Kana kpe fahl, á kpeke li go elkpin.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pol kehm kpe feere song wahr go ero enyong, kehm bakke ebred, bo li. Á bungu a bo tetete efungfu se, á kehm soro tahm eje.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nkpokosi nyia nyi kake bo eltim, eji bo rodo njangkun nyio kehnge a ne, á kpeke li go elkpin.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 E yele go egbang song rehng go Assos, tibre owo e sebe re wahr song kak Pol go egbang, tib eji á tong-r re wahr lim ano, ye kpꞌsehnge egbuk egbuk song rehng go.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Eji á kpir-r go Assos, e kehm-e kake go egbang, song rehng go Mitilin,
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 kehm soro asi asongo. Etoono efung behko e sehnge kohlo Kayos. Njahmfungfu nyehko e kehm song rehng go Semos. Etoono efung behko e soro rehng go Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol tiri re á sehng Efesus sa, eji á lꞌkꞌkpe rannge ngare go Esia. Tibre á jo foomo re á gulu elrehnge go Jeusalem, á lꞌmal, efung Pentikost kehm rehnge.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Go Miletus wo, Pol tiingi etib tv anebkul ero go Efesus re bo ba kpir-e o.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eji bo ba no, á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne elkpin ni n jo lim ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne bomo gona ngbokambang efung bi n gbo mbang rehng go Esia,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ana n jolo rede rede, jo loko Jehova a abonngo abonngo go amahr, fere jo bel elgaare go nsol nyi Jus jo lam kak-m.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ń kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng limm, ji m behre no, ji li ji nno ka-n, eji n jo tib-n elkab ane, fere jo tib-n etahk ajehng ajehng.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 N jo lennge tong Jus, fere tong Grik re bo gbo ndon go bo abiafem, feere goji Esowo, fere jo taame tv Ntul a Jisos Kraist.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Anv a, n kpꞌtahme go Jeusalem, tibre Etingi Etohko ji ma-m mehl. N nehme kahn ji bahk-m limi go Jeusalem.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ajehng ji n kpꞌkahne li re, go ejahbe ajehng ajehng ji n sehnge no Etingi Etohko ji jo tong-m re, ngbekobo nyia go esꞌsong kp-m siki, a erem.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Elkpin ename, ejum elkoko sang, lohngem ejumjum ka-m. Ji li no li re, me n gohro lim eltum ni Ntul a Jisos ka-m no mal, gohro be abahl enyame, fere tong ane alum nya nnoobo nyi Esowo.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Wahn ane kpee, n jo yannge go nlaaga anyehng anyehng enyahne, jo bung alum Esowo tong-n bade etul bi Esowo. Anv a, n kpꞌkahne re, me ń nehm kpe nyehn enyehnenyehne.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 N kpꞌbungu go esamahr Esowo lela re, Nne awohng awohng ewahne no lꞌtan tib go ege abiafem, ebi ejame sang.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ellum Esowo anehng anehng limm, ni m behr-n no. M ma-n tong kpee.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Baaben elnahne, a ejoro bi Esowo kpee, bi Etingi Etohko ma-n ka re wahn baabe. Leen abon Esowo ba Jisos ma gunu bo, ka alung eme.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 N kpꞌkahne re, ngare nyi m ma tahm, abibbib enyam ana agabe bahke ba yel egahne ellong. Njoro anyehng anyehng limm, nyi bo bahk-e sehnge sa, kꞌgare re bo wul-e.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ane bandiki ba bahke lohngo go egahne ellong. Bo bahke jolo akimfahnge atꞌtibi, fere jo gare re bo sennge abon Esowo ntim, bo fere jo toono bo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jo kunen ekpu! Buumen ana n jolo a nahne nnya era, jo rehke nne awohng awohng ewahne a abonngo go amahr atv a njul.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Anv, m ma-n rod, kak Esowo go ebo, a alum enye nya kpo tib nnoobo enye, nya bahk-n ma lim, ń gbal, fere ka-n elfuulu ni Esowo ma kuuru bum ane ebe ba á ma ru ntim ebo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 N ka baare nne awohng awohng amahr re á ka-m akpohko, jol á ka-m abomo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wahnfono antahng kpꞌkahne re, abo enyame nyaa nya n kpo ko, jo lim eltum, kehm jo ting nsol alehke li, a ane ebame.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Go nsol nyia kpee nyi n jo lim, m ma-n tib ana nne bahke jo bade, jo lim eltum, jo kak ane ba kil tahne ebo. Buumen alum nya Jisos bungu no re, ‘Elfuulu ga li ka nne no kpꞌkake, sehnge nne no kpꞌkoko.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Eji Pol ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm jamme alahng a bo, kehm kehme ero kak.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bo kpee kehm kehme ellingi, eji bo bingi Pol.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bo bele erakatahng sehng go ekahmekahme ellum nio ni á bungu re, bo we nehm kpe nyehn enyehnenyehne. Bo kehm song tv-e, á yel go egbang.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.