Atos 20

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji nfem nyio o ma mal, Pol kehm lungu abon Esowo, bo ba kono edi ajehng. Á kake kan bo eltim mal, á kehm tahme bo sa, tahm go Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eji á jo yannge ajahbe nyao, jo kak aneb Esowo eltim, fere jo bung alum gbalee, á kehm tahme go Gris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Owo á kange nnyahng era. Á jo toobo ebjing bi á bahke tahme go Siria. Eji á sebe no kahn re, Jus kpꞌlame kak-e, owo á kehm toobo re, elfeere, á bahke sehnge mbang a Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Owo Sopater mmon a Pirus ji lohng go Berea kehm tahme toon-e, a Aristarkus, go Sekundus, bo ji lohng go Tesalonaika, a Gayus ji lohng go Derbe, go Timoti, a Tikikus, a Trofimus, bo ji lohng go Esia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ane bao kpee kehm gboko mbang song ji go Troas, jo sik-r.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 E yele egbang go Filipai, eji elkak ni abred nya ki kpi ayist ma sehng. Kange nfung elon, e kehm song rehng go Troas, song kpiri bo. Owo e kange nfung esehma.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ngbokambang efung go erahde e kehm song kono asi edi ajehng re wahr bakke ebred. Pol kehm kehme elbungu a ane bao. Á bungu na bung bung bung tete nlum atv kul, tibre njahmfungfu wo, á toobo re á bahke tahme.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bo nyaale atꞌrekahng gbalee bum go ero enyong, edi ji e kono no.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Njangkun anyehng nyi bo jo lung-e re Yutikus ji go eyake ewindu. Eji Pol kpi mbungu mbungu, á kehm lale kpꞌkpoodo kpꞌkpoodo. Eji á ma sahb lꞌlal, á kehm fooro go ero enyong song gbo ndi. Bo song rod-e ekpakv.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol kehm soro badde go ero enyong, song rehng go ndi, kehm song gbo konng-e, fere wall-e, kehm bungu re, “Kana kpe fahl, á kpeke li go elkpin.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pol kehm kpe feere song wahr go ero enyong, kehm bakke ebred, bo li. Á bungu a bo tetete efungfu se, á kehm soro tahm eje.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nkpokosi nyia nyi kake bo eltim, eji bo rodo njangkun nyio kehnge a ne, á kpeke li go elkpin.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 E yele go egbang song rehng go Assos, tibre owo e sebe re wahr song kak Pol go egbang, tib eji á tong-r re wahr lim ano, ye kpꞌsehnge egbuk egbuk song rehng go.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Eji á kpir-r go Assos, e kehm-e kake go egbang, song rehng go Mitilin,
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 kehm soro asi asongo. Etoono efung behko e sehnge kohlo Kayos. Njahmfungfu nyehko e kehm song rehng go Semos. Etoono efung behko e soro rehng go Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol tiri re á sehng Efesus sa, eji á lꞌkꞌkpe rannge ngare go Esia. Tibre á jo foomo re á gulu elrehnge go Jeusalem, á lꞌmal, efung Pentikost kehm rehnge.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Go Miletus wo, Pol tiingi etib tv anebkul ero go Efesus re bo ba kpir-e o.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eji bo ba no, á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne elkpin ni n jo lim ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne bomo gona ngbokambang efung bi n gbo mbang rehng go Esia,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ana n jolo rede rede, jo loko Jehova a abonngo abonngo go amahr, fere jo bel elgaare go nsol nyi Jus jo lam kak-m.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ń kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng limm, ji m behre no, ji li ji nno ka-n, eji n jo tib-n elkab ane, fere jo tib-n etahk ajehng ajehng.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 N jo lennge tong Jus, fere tong Grik re bo gbo ndon go bo abiafem, feere goji Esowo, fere jo taame tv Ntul a Jisos Kraist.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Anv a, n kpꞌtahme go Jeusalem, tibre Etingi Etohko ji ma-m mehl. N nehme kahn ji bahk-m limi go Jeusalem.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ajehng ji n kpꞌkahne li re, go ejahbe ajehng ajehng ji n sehnge no Etingi Etohko ji jo tong-m re, ngbekobo nyia go esꞌsong kp-m siki, a erem.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Elkpin ename, ejum elkoko sang, lohngem ejumjum ka-m. Ji li no li re, me n gohro lim eltum ni Ntul a Jisos ka-m no mal, gohro be abahl enyame, fere tong ane alum nya nnoobo nyi Esowo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Wahn ane kpee, n jo yannge go nlaaga anyehng anyehng enyahne, jo bung alum Esowo tong-n bade etul bi Esowo. Anv a, n kpꞌkahne re, me ń nehm kpe nyehn enyehnenyehne.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 N kpꞌbungu go esamahr Esowo lela re, Nne awohng awohng ewahne no lꞌtan tib go ege abiafem, ebi ejame sang.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ellum Esowo anehng anehng limm, ni m behr-n no. M ma-n tong kpee.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Baaben elnahne, a ejoro bi Esowo kpee, bi Etingi Etohko ma-n ka re wahn baabe. Leen abon Esowo ba Jisos ma gunu bo, ka alung eme.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N kpꞌkahne re, ngare nyi m ma tahm, abibbib enyam ana agabe bahke ba yel egahne ellong. Njoro anyehng anyehng limm, nyi bo bahk-e sehnge sa, kꞌgare re bo wul-e.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ane bandiki ba bahke lohngo go egahne ellong. Bo bahke jolo akimfahnge atꞌtibi, fere jo gare re bo sennge abon Esowo ntim, bo fere jo toono bo.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jo kunen ekpu! Buumen ana n jolo a nahne nnya era, jo rehke nne awohng awohng ewahne a abonngo go amahr atv a njul.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Anv, m ma-n rod, kak Esowo go ebo, a alum enye nya kpo tib nnoobo enye, nya bahk-n ma lim, ń gbal, fere ka-n elfuulu ni Esowo ma kuuru bum ane ebe ba á ma ru ntim ebo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 N ka baare nne awohng awohng amahr re á ka-m akpohko, jol á ka-m abomo.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Wahnfono antahng kpꞌkahne re, abo enyame nyaa nya n kpo ko, jo lim eltum, kehm jo ting nsol alehke li, a ane ebame.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Go nsol nyia kpee nyi n jo lim, m ma-n tib ana nne bahke jo bade, jo lim eltum, jo kak ane ba kil tahne ebo. Buumen alum nya Jisos bungu no re, ‘Elfuulu ga li ka nne no kpꞌkake, sehnge nne no kpꞌkoko.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Eji Pol ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm jamme alahng a bo, kehm kehme ero kak.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bo kpee kehm kehme ellingi, eji bo bingi Pol.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bo bele erakatahng sehng go ekahmekahme ellum nio ni á bungu re, bo we nehm kpe nyehn enyehnenyehne. Bo kehm song tv-e, á yel go egbang.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.