Atos 19

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji Apollos jolo go Korint, Pol kehm sehnge go alab ejahbe nya Esia, kehm song rehng go Efesus. Owo á ba nyehn abatꞌtoono Jisos bandiki.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Á kehm bahbe bo re, “Eji ń tiki taame tv Esowo, wahn ebtiki bel Etingi Etohka?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Á kehm bahbe bo re, “Elkohn ewohngalahb aji ḿ bele no?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol kehm bungu re, “Jon jo wohngo ane alahb ma egbokondon, fere jo tong bo re bo taame tv nne no kpꞌbake toon-e, no li Jisos.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Eji bo wuku ano, bo kehm tuungu bel ewohngalahb go mbing nyi Ntul a Jisos.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kunu kan bo ebo, bo kehm soro bel Etingi Etohko, jo bung go ajahbe nfenfe, fere jo nyehn amahr.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bo kpee jolo ejum ewubu aneblum abal.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung alum Esowo tong ane esahb esahb go nnyahng era. Á jo bungu bade etul bi Esowo, fere jo gare ana á bahke sennge bo ntim.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ane bandiki jolo atahnsi ane, bo joom taame. Bo jo su na mbang nyi Esowo go esamahr ane kpee. Owo Pol kehm koko abatꞌtoono Jisos tahm a bo, tahm atahnsi ane bao sa, fere jo tib ane efung abehng abehng go ekpꞌkpa ji Tirannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Á limi anaana nnya ebal tete Jus, a Grik kpee ji lene go Esia wuk alum nya Ntul a Jisos.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Esowo jo ko Pol, jo lim ajoobo akpokosi gbalee, nya kala lꞌlim.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ane jo ko afiafong nya Pol bele no, a abomo enye, jo tahm a nya goji aneb ayam, bo jo nob ayam ebo, abi atohko fere jo lohng bo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jus jindiki ji jo yannge, jo kam ane abi atohko yehke, bo jo gare re bo lim nsol nyio go mbing nyi Ntul a Jisos. Bo jo bungu tong abi atohko nyao re, “N kp-n tongo go mbing nyi Jisos re wahn lohng, Jisos jio ji Pol kpo bung bada ne.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nne awohng jolo go no bo jo lung-e re Skiva ji jolo ntubesi abalimajom. Á bele abon ba nlum na asehma, ba jo lim nsol nyio.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ebi etohko jio kehm faange bo re. “Jisos, n kp-e kahne. Pol, n kp-e kahne. Anv, wahn ane aba?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nne no bele ebi etohko jio kehm kehme elyebbe, jo nyede bo tv ndi, fere dv bo. Bo kehm soro be etahk jio, tahm ebo ebun ebun, a alok alok.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jus kpee ji jolo go Efesus, a Grik kpee wuku kan nsol nyio, bo kehm kehme elfahle, bo ane kpee, fere jo tehk mbing nyi Jisos.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aneb Esowo gbalee ba ma taame, kehm bake ba kehme elfvvrv, jo tooro nsol nyi bo ma lim.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Egom ane bandiki gbalee ba jo lim ntaane, kehm rodo awer ebo kpee, ba luk edi ajehng, jamme fi go esamahr ane kpee. Bo kehm gabe ekun ana bi bo ka go awer nyao, jolo ekpa akpohko atahl awubu.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Owo alum Esowo kehm kpe gbal, fere nyꞌnyab, fere tahne.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Eji nsol nyio ma sehng kpee, Pol kehm tiri re, á bahke sehnge go Masedonia rehng go Akaya, sehng song rehng go Jeusalem. Á kehm bungu re, “N lꞌje o, m bahke tob rehng go Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Á kehm tumu alokeltum ebe na abal, Timoti abola Erastus tv go Masedonia, yefono sa, kang abon afung ntiil ga Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ngare nyio nyi egburu ntong nyi nnen a nnen gbo go Efesus tib mbang nyi Esowo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Demetrius. Á jolo nne etahl no jo ko asilva, jo tahl abontahk elom ba Artemis, jo gungu. Alokeltum ebe ba jolo a ne, jo limi akpohko sehng.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Á kehm lungu bo kpee, fere lung ane bako ba eltum ebo tob jol ana ni bo, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, eltum nia ni kpi-r afang ka.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Anv, nde, ń kpꞌnyehne, fere jo wuk ana ji Pol kpꞌlimi. Á kpo bung re, asowo nya ane kpꞌrahme, fuumem re nne kak. Jol go Efesus wo wo sang, á ma sennge ane gbalee ntim, ka riki Esia kpee ji á ma sennge bo ntim.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 N kpꞌfahle re, eltum enahre nia bahke bele ebi mbing. Etahk elom ejahre ji Artemis bahke tob jol mbol mbol. Jol egburu mbing enye nehm kpe lohng, elom jia ji nne awohng awohng go Esia kpo jom, a njini kpee.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Eji ellong ane bao wuku ano, eltim kehm rake bo sꞌsehng. Bo kehm kehme elrabe re, “Elom ejahre, Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ejahbe jio kpee kehm kehme eljokko na jokko. Bo kehm bobo Gayus abola Aristarkus, bo ji lohng go Masedonia, jo jen a Pol, tahm a bo go ekolo. Ane kehm kame song rur.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol jo sebe re á woomo go ellong ane bao. Abatꞌtoono Jisos taamem.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ane bandiki ba jolo atubesi ejahbe, ba jolo atem Pol, kehm tiingi etib tv-e re á kꞌlohng je go ekolo.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Egom ane bandiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe eje eje. Nkon nyio jolo jokko jokko jokko. Ane tvv joom kahn esꞌsi ji wahnge wahng bo je no, song kono edi ajehng.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Eji egom ane bandiki ba woomo go ellong nio nyehne Jus kpꞌtehme Aleksanda re á lohng song bung ka bo, bo kehm-e tohngo yehke re á lohng. Aleksanda kehm faake ebo ebe, tibre á jo sebe re á bung a ane bao, tahre Pol yake.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Bo kahne kan a re á jolo nne a Jus, bo kpee kehme elrabe nnyo nnyo amehng re, “Elom ejahre Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!” Bo rabe ano ano rehng awa na abal.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Esꞌkohro, nne no kpo nyon nsol nfam kehm male sahde bo ewok, kehm bungu tong bo re, “Aneb Efesus wahn, nne awohng awohng kpꞌkahne re, Efesus ji li ejahbe ji kpo kuuru etahk elom jia ji njꞌjok Artemis, a mbarebare eltal ni lohngo go elbung gbo.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nnene limm, no bahke ma faabe nsol nyia a. Jolen soom, kana lim ejum ajehng ajehng sohk sohk.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Jol ane baa ka v elom ejahre. Jol elom ejahre, bo ka su a su. Wahn ebko na ko ane baa, ba a bo.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 “Demetrius, a alokeltum ebe, joare nne ebsoodo bo, afung elam nyaa, nya bo kpo lam alam. Atubesi ane baa. Go esamahr elam wo, fuumu re bo bung nfem nyia.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Joare ejum jindiki ji ń kpꞌsebe na, bo bahke lame elam jio go nkon nyi nfam kpo kono ngare anyehng anyehng.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 N kpꞌfahle re, bo bahk-r ebi ka go nfem nyi e ma lim lela. Ejumjum limm, ji e bahke ma laange kunu, tib go nfem nyi e ma lim a.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Eji á bungu ano mal, á kehm yaame ane bao.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.