Atos 19

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Apollos jolo go Korint, Pol kehm sehnge go alab ejahbe nya Esia, kehm song rehng go Efesus. Owo á ba nyehn abatꞌtoono Jisos bandiki.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Á kehm bahbe bo re, “Eji ń tiki taame tv Esowo, wahn ebtiki bel Etingi Etohka?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Á kehm bahbe bo re, “Elkohn ewohngalahb aji ḿ bele no?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pol kehm bungu re, “Jon jo wohngo ane alahb ma egbokondon, fere jo tong bo re bo taame tv nne no kpꞌbake toon-e, no li Jisos.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Eji bo wuku ano, bo kehm tuungu bel ewohngalahb go mbing nyi Ntul a Jisos.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kunu kan bo ebo, bo kehm soro bel Etingi Etohko, jo bung go ajahbe nfenfe, fere jo nyehn amahr.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bo kpee jolo ejum ewubu aneblum abal.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung alum Esowo tong ane esahb esahb go nnyahng era. Á jo bungu bade etul bi Esowo, fere jo gare ana á bahke sennge bo ntim.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ane bandiki jolo atahnsi ane, bo joom taame. Bo jo su na mbang nyi Esowo go esamahr ane kpee. Owo Pol kehm koko abatꞌtoono Jisos tahm a bo, tahm atahnsi ane bao sa, fere jo tib ane efung abehng abehng go ekpꞌkpa ji Tirannus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Á limi anaana nnya ebal tete Jus, a Grik kpee ji lene go Esia wuk alum nya Ntul a Jisos.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Esowo jo ko Pol, jo lim ajoobo akpokosi gbalee, nya kala lꞌlim.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ane jo ko afiafong nya Pol bele no, a abomo enye, jo tahm a nya goji aneb ayam, bo jo nob ayam ebo, abi atohko fere jo lohng bo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jus jindiki ji jo yannge, jo kam ane abi atohko yehke, bo jo gare re bo lim nsol nyio go mbing nyi Ntul a Jisos. Bo jo bungu tong abi atohko nyao re, “N kp-n tongo go mbing nyi Jisos re wahn lohng, Jisos jio ji Pol kpo bung bada ne.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Nne awohng jolo go no bo jo lung-e re Skiva ji jolo ntubesi abalimajom. Á bele abon ba nlum na asehma, ba jo lim nsol nyio.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ebi etohko jio kehm faange bo re. “Jisos, n kp-e kahne. Pol, n kp-e kahne. Anv, wahn ane aba?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nne no bele ebi etohko jio kehm kehme elyebbe, jo nyede bo tv ndi, fere dv bo. Bo kehm soro be etahk jio, tahm ebo ebun ebun, a alok alok.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Jus kpee ji jolo go Efesus, a Grik kpee wuku kan nsol nyio, bo kehm kehme elfahle, bo ane kpee, fere jo tehk mbing nyi Jisos.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aneb Esowo gbalee ba ma taame, kehm bake ba kehme elfvvrv, jo tooro nsol nyi bo ma lim.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Egom ane bandiki gbalee ba jo lim ntaane, kehm rodo awer ebo kpee, ba luk edi ajehng, jamme fi go esamahr ane kpee. Bo kehm gabe ekun ana bi bo ka go awer nyao, jolo ekpa akpohko atahl awubu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Owo alum Esowo kehm kpe gbal, fere nyꞌnyab, fere tahne.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Eji nsol nyio ma sehng kpee, Pol kehm tiri re, á bahke sehnge go Masedonia rehng go Akaya, sehng song rehng go Jeusalem. Á kehm bungu re, “N lꞌje o, m bahke tob rehng go Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Á kehm tumu alokeltum ebe na abal, Timoti abola Erastus tv go Masedonia, yefono sa, kang abon afung ntiil ga Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ngare nyio nyi egburu ntong nyi nnen a nnen gbo go Efesus tib mbang nyi Esowo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Demetrius. Á jolo nne etahl no jo ko asilva, jo tahl abontahk elom ba Artemis, jo gungu. Alokeltum ebe ba jolo a ne, jo limi akpohko sehng.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Á kehm lungu bo kpee, fere lung ane bako ba eltum ebo tob jol ana ni bo, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, eltum nia ni kpi-r afang ka.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Anv, nde, ń kpꞌnyehne, fere jo wuk ana ji Pol kpꞌlimi. Á kpo bung re, asowo nya ane kpꞌrahme, fuumem re nne kak. Jol go Efesus wo wo sang, á ma sennge ane gbalee ntim, ka riki Esia kpee ji á ma sennge bo ntim.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 N kpꞌfahle re, eltum enahre nia bahke bele ebi mbing. Etahk elom ejahre ji Artemis bahke tob jol mbol mbol. Jol egburu mbing enye nehm kpe lohng, elom jia ji nne awohng awohng go Esia kpo jom, a njini kpee.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Eji ellong ane bao wuku ano, eltim kehm rake bo sꞌsehng. Bo kehm kehme elrabe re, “Elom ejahre, Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ejahbe jio kpee kehm kehme eljokko na jokko. Bo kehm bobo Gayus abola Aristarkus, bo ji lohng go Masedonia, jo jen a Pol, tahm a bo go ekolo. Ane kehm kame song rur.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol jo sebe re á woomo go ellong ane bao. Abatꞌtoono Jisos taamem.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ane bandiki ba jolo atubesi ejahbe, ba jolo atem Pol, kehm tiingi etib tv-e re á kꞌlohng je go ekolo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Egom ane bandiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe eje eje. Nkon nyio jolo jokko jokko jokko. Ane tvv joom kahn esꞌsi ji wahnge wahng bo je no, song kono edi ajehng.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Eji egom ane bandiki ba woomo go ellong nio nyehne Jus kpꞌtehme Aleksanda re á lohng song bung ka bo, bo kehm-e tohngo yehke re á lohng. Aleksanda kehm faake ebo ebe, tibre á jo sebe re á bung a ane bao, tahre Pol yake.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bo kahne kan a re á jolo nne a Jus, bo kpee kehme elrabe nnyo nnyo amehng re, “Elom ejahre Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!” Bo rabe ano ano rehng awa na abal.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Esꞌkohro, nne no kpo nyon nsol nfam kehm male sahde bo ewok, kehm bungu tong bo re, “Aneb Efesus wahn, nne awohng awohng kpꞌkahne re, Efesus ji li ejahbe ji kpo kuuru etahk elom jia ji njꞌjok Artemis, a mbarebare eltal ni lohngo go elbung gbo.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nnene limm, no bahke ma faabe nsol nyia a. Jolen soom, kana lim ejum ajehng ajehng sohk sohk.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Jol ane baa ka v elom ejahre. Jol elom ejahre, bo ka su a su. Wahn ebko na ko ane baa, ba a bo.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 “Demetrius, a alokeltum ebe, joare nne ebsoodo bo, afung elam nyaa, nya bo kpo lam alam. Atubesi ane baa. Go esamahr elam wo, fuumu re bo bung nfem nyia.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Joare ejum jindiki ji ń kpꞌsebe na, bo bahke lame elam jio go nkon nyi nfam kpo kono ngare anyehng anyehng.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 N kpꞌfahle re, bo bahk-r ebi ka go nfem nyi e ma lim lela. Ejumjum limm, ji e bahke ma laange kunu, tib go nfem nyi e ma lim a.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Eji á bungu ano mal, á kehm yaame ane bao.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.