Atos 14
eka (EKA) vs NAA
1 Eji bo rehnge go Ikonium, Pol, a Barnabas, bo song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus. Bo bungu sehng, toono o, Jus gbalee taame, a ane baka baka gbalee fvfo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Jus ji ki taame, kehm kehme ane baka baka nyare, fere sennge bo ntim tob aneb Esowo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Abatiingetib Jisos bao kange ona afung tvv. Bo jo bungu a esahb esahb bada Jehova no yiimi ntianse ka alum nyao nya nnoobo enye, eji á ka bo nsahm re bo jo lim akpokosi.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ane ba jolo go ejahbe jio kehm yabe. Egom jindiki jolo ka Jus, egom jehko jolo ka abatiingetib Jisos.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Owo ane baka baka, a anebe Jus, go atubesi ebo kehm toobo re, bo nohk Pol, a Barnabas, fere tuubu bo atal.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Bab Pol wuku kan ano me, bo kehm soro be tahm go Listra, sehng o song rehng go Derbe, a abon ajahbe ba Likaonia ba tob jol o fvfo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Owo bo bungu alum Esowo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nne jolo go Listra, no ki jo ma jen. Á jolo mbanne bomo ngare nyi bo jel-e na jel.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Á ji, jo wuungu atung go alum Esowo nya Pol jo bung.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 kehm bungu wahre wahre tong-e re, “Mehl yiimi?”
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Eji ellong ane bao nyehne nkpokosi nyi Pol ma lim, bo kehm kehme elrabe go alum nya Likaonia re, “Asowo ebbadde ba go elfoongo ni nne!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bo lungu Barnabas re Sus, fere lung Pol re Hermes, tibre Pol wo jolo mbꞌbungu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Nlimajom no elom ji bo jo lung re Sus kehm koko efong, a atꞌtul, tahm a nya go eti mbu, tibre bo si etahk elom jio go esi mbang. Owo bo je no re bo song lim njom ka abatiingetib Jisos bao.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Eji Pol, a Barnabas wuku ji bo yahke song lim, bo kehm yare awobo ebo, be song yel go ellong ane bao, kehm kehme elrabe re,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Wahn jia, jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Wahr li ane ana wahn! E ko nnoobo etib ba a bi, eji ń lꞌsennge njahm go nsol nyi li mbol mbol, feere goji Esowo bi li go elkpin, bi limi elbung, a ndi, a aya, go nsol kpee nyi li no.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mahne mahne Esowo yake ane kpee, bo jo jen go mbang nyi koro bo.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tvtv o, á kpo lennge elne go anobonobo nsol nya á kpo lim, ana elahb ji kpo lohng go elbung, na ka-n, ana nsol enyahne nyi kpo lak go ngare. Á kpo ka-n nsol alehke, fere ka-n eyebatahng.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sa ntiil ane bao lim njom ka bo, jol eji bo jo bꞌbung alum nyao tong bo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Jus jindiki lohngo go Antiok ji Pisidia, bandiki lohng go Ikonium, ba sennge ane bao ntim, feere goji bo. Bo tuubu Pol atal, tohng-e, lohng a ne go esi mbang. Tibre bo jo tiri re, yebkpo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Eji abatꞌtoono Jisos ba no, ba rur senng-e kak, Pol kehm soro mehl, tahm go nla ejahbe. Etoono efungfu behko Pol, a Barnabas kehm tahme asongo go Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Bo kehm bungu alum Esowo go Derbe. Ane gbalee ba taame no o. Bab Pol kehm feere go Listra, sehng song rehng go Ikonium, sehng o kehm song rehng Antiok ji Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bo jo kake abatꞌtoono Jisos ba jolo o eltim, fere jo rehke bo re bo soro asi ano ano go mbang nyi Esowo. Bo jo tibi ane re, “E bahke tiki nyehn erem, kehm yele go ejahbetul Esowo.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bo jo yehke anebkul ero go ero abehng abehng, fere rod bo kak Jehova bi bo ma taame tv-e go ebo, jo kak ero, fere jo bade elbo njal.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Bo kehm sehnge asongo go Pisidia, fere sehng o rehng go Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Eji bo ma bung alum Esowo go Perga, bo kehm tahme asongo go Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Owo bo yele go egbang asongo go Antiok, ejahbe jio ji bo rodo bo, kak Esowo go ebo, tib go eltum ni bo ma lim mal.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Eji Pol, a Barnabas ma ba rehng go Antiok, bo kehm lungu aneb ero kpee, ba kono edi ajehng, kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo ana Esowo ma lennge mbang ka ane baka baka re bo tob taame.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Bo kange afung tvv a abatꞌtoono Jisos bao.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.