Apocalipse 8
eka (EKA) vs VC
1 Eji mmon a njoro noo laade elak behko bi biingi alak asehma, ejahbetul Esowo naange na naange kpꞌtii go ejang awa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Owo n kehm nyehne enjel na esehma nyi yiimi go esamahr bi Esowo. Bo ka bo ntang na esehma.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Enjel nyehko kehm lohngo ba yiimi go edi njom alimi ji bo limi go agul, ji jolo go mbuksong eti etul ji Esowo. Á fili ekpingi agul, ji bo kpo kak alakenti nya bo jo nyaale. Bo ka-e alakenti gbalee re á kunu go edi njom alimi jio semme ero bi aneb Esowo kpee kpo kak.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Atꞌtohk jo longo go alakenti nyao nya enjel nyio fili go ebo, fere jo tahm go ero, song rehng esamahr bi Esowo, semme aro nya aneb Esowo.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Owo enjel nyio kehm koko ekpingi ji alakenti kpo woomo, kehm song kpar agun go edi njom alimi kak, rur go ekpingi jio, kehm sale wohng go njini. Owo aran kehm kehme eltake, edi jo wahl, amangedu jo lim, ndi jo gbehke.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Owo enjel nyio na esehma nyi bele ntang na esehma kehm toobo ebjing bi bo bahke woro atang nyao.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ngbokambang enjel kehm woro ntang enye. Elahb atal ji jolo semme alung, a agun kehm kehm elnake. Ejang njini ajehng ji fi no, sa ejang ebbal. Go ejang ebra bi nti nyi li go njini, ejang ajehng ji fi. Ajele nya mbir mbir fi kpee.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Etoono enjel kehm tob wor ntang enye. Bo kehm rodo ejum ji jolo go elfoongo ni egburu ewong ji jo lul, tub kak go agburu aya.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Go ejang ebra bi aya kpee ma li go njini, ejang ajehng ji siingi alung. Go ejang ebra bi enyam alahb kpee bi li go njini, ejang ajehng ji kpo. Go ejang ebra bi agbang kpee nya li go njini, ejang ajehng ji rannge.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm woro ntang enye. Egburu elonlo ji jo lul ana enyaale kehm fooro go elbung, ba gbo yel go ngba, a aya aya, a adi nya alahb kpo lohng.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Mbing elonlo nyio, bo kpo lung-e re Mbumti. Go ejang ebra bi alahb kpee ma li go njini, ejang ajehng ji jo lul suud. Ane gbalee ba kpo no tib alahb mao, tib eji jo lul suud.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm woro ntang enye. Bo kehm rumu njul, fere tob rum ebareka, a alonlo. Bo tele ejang ajehng gbo ejannge. Go ejang ebra bi elyake kpee ni njul, ebareka, a alonlo jo ya, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi efung kohro kohro, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi efung kohro kohro, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi atv, ejang ajehng ji gbo ejannge.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 N kehm seenge, soro wuk ebtere kpꞌfonngo go atahng ejahbetul Esowo, fere jo bung wahre wahre re, “Eyuu, eyuu, eyuu! Erem bi nnen yahke gbo tub ane ba lene go njini tib go atang nya enjel nyehko na era yahke wor.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.