Apocalipse 8

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji mmon a njoro noo laade elak behko bi biingi alak asehma, ejahbetul Esowo naange na naange kpꞌtii go ejang awa.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Owo n kehm nyehne enjel na esehma nyi yiimi go esamahr bi Esowo. Bo ka bo ntang na esehma.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Enjel nyehko kehm lohngo ba yiimi go edi njom alimi ji bo limi go agul, ji jolo go mbuksong eti etul ji Esowo. Á fili ekpingi agul, ji bo kpo kak alakenti nya bo jo nyaale. Bo ka-e alakenti gbalee re á kunu go edi njom alimi jio semme ero bi aneb Esowo kpee kpo kak.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Atꞌtohk jo longo go alakenti nyao nya enjel nyio fili go ebo, fere jo tahm go ero, song rehng esamahr bi Esowo, semme aro nya aneb Esowo.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Owo enjel nyio kehm koko ekpingi ji alakenti kpo woomo, kehm song kpar agun go edi njom alimi kak, rur go ekpingi jio, kehm sale wohng go njini. Owo aran kehm kehme eltake, edi jo wahl, amangedu jo lim, ndi jo gbehke.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Owo enjel nyio na esehma nyi bele ntang na esehma kehm toobo ebjing bi bo bahke woro atang nyao.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Ngbokambang enjel kehm woro ntang enye. Elahb atal ji jolo semme alung, a agun kehm kehm elnake. Ejang njini ajehng ji fi no, sa ejang ebbal. Go ejang ebra bi nti nyi li go njini, ejang ajehng ji fi. Ajele nya mbir mbir fi kpee.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Etoono enjel kehm tob wor ntang enye. Bo kehm rodo ejum ji jolo go elfoongo ni egburu ewong ji jo lul, tub kak go agburu aya.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Go ejang ebra bi aya kpee ma li go njini, ejang ajehng ji siingi alung. Go ejang ebra bi enyam alahb kpee bi li go njini, ejang ajehng ji kpo. Go ejang ebra bi agbang kpee nya li go njini, ejang ajehng ji rannge.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm woro ntang enye. Egburu elonlo ji jo lul ana enyaale kehm fooro go elbung, ba gbo yel go ngba, a aya aya, a adi nya alahb kpo lohng.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Mbing elonlo nyio, bo kpo lung-e re Mbumti. Go ejang ebra bi alahb kpee ma li go njini, ejang ajehng ji jo lul suud. Ane gbalee ba kpo no tib alahb mao, tib eji jo lul suud.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm woro ntang enye. Bo kehm rumu njul, fere tob rum ebareka, a alonlo. Bo tele ejang ajehng gbo ejannge. Go ejang ebra bi elyake kpee ni njul, ebareka, a alonlo jo ya, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi efung kohro kohro, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi efung kohro kohro, ejang ajehng ji gbo ejannge. Go ejang ebra bi limi atv, ejang ajehng ji gbo ejannge.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 N kehm seenge, soro wuk ebtere kpꞌfonngo go atahng ejahbetul Esowo, fere jo bung wahre wahre re, “Eyuu, eyuu, eyuu! Erem bi nnen yahke gbo tub ane ba lene go njini tib go atang nya enjel nyehko na era yahke wor.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.