Apocalipse 1
eka (EKA) vs NVI
1 Nwer nyia bo nyono nsol nyi Jisos Kraist lennge no, nyi Esowo ka-e no re á tib alokeltum ebe, eji bo lꞌkahn ji bahke gulu ellimi. Jisos jo tumu enjel tv nlokeltum ewe Jon, á jo ba lennge nsol nyio ka-e,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Jon jio ji jo yiimi ntianse ka alum Esowo, fere jo yiimi ntianse ka etingitingi ji Jisos Kraist bungu no, a nsol kpee nyi á nyehne no.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Elfuulu bahke jolo ka nne no lꞌlung alum nya enyehnamahr ji Esowo. Elfuulu bahke jolo ka ane ba bahke jo wuk alum nya bo nyono no, fere jo bum. Tibre ngare ebkabbe, nyi nsol nyio kpee bahke limi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Me Jon, me wo kp-n kake nnyo, wahn aro nyao na asehma nya li go Esia. Elfuulu, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo bi li anv, bꞌnehm o bi jolo mahne mahne, bꞌnehm o bi bahke kpe feere ba, elfuulu, a elkoono ni lohng goji atohko nyao na asehma nya yim go mbuksong eti etul ji Esowo,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ni tob lohng goji Jisos Kraist ji jolo ntianse nyi bele ekakesehk, ye ji li ngbokambang a nne no nyahme go elkv. Ye wo li ntul no atem atul ba li go njini nyia.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 fere lim-r re wahr jol atul, fere jol abalimajom ba Esowo Nde. Nong, ellub jol ka-e, a nsahm go njinanjini.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Á bahke gulu elbake go akparesemsem.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Jehova no gbale sehng, no li anv, nonehm no jolo mahne mahne, nonehm no bahke kpe feere ba,
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Me wo li Jon mmonanne ejahne ji kpꞌtob nyehn erem a nahne, me n tob li etul bꞌnehm bi wahn ma li, fere kpꞌtob kpuumu erem a nahne, eji e li ka Jisos. Bo rod-m rod kak go ejahbe ji li go elka alahb, ji bo kpo lung re Patmos, tib go esi ji alum Esowo nya n jo bung, a ntianse nyi n jo yiimi ka Jisos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Etingi etohko rod-m rod tahm a name go efung bio bi Jehova. N wuku ellum ni bungu wahre wahre go egama njahm, ni jolo ana ntang.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ellum nio bungu re, “Nyon nsol nyi a bahke nyehne, wo kak go nwer, song tum tv aro na asehma, ero bi li go Efesus, a bi li go Smirna, a bi li go Pergamum, a bi li go Tiatira, a bi li go Sardis, a bi li go Filadelfia, go ero bi li go Laodisea.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 N kehm keebe re me n nyehn nne no jo bung a name. Eji n keebe no, n kehm nyehne etꞌrekahng na ebsehma bi bo limi go agul.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Go elka elka ni atꞌrekahng nyao, n nyehne ejum yim no go elfoongo ni nne. Á kake ekpawobo ji badd-e tete rehng akpade, fere gbaange egbaange agul go ege ekꞌkv.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Esi eje, a alv enye jo bare kparaang. Amahr enye jolo ana eblikagun.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Akpade enye jolo ana ekuungu ji li gele gele. Tibre bo kake agun. Ellum ene ni á bungu no jolo are egburu ewahl elahb ji.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Á fili elonlo na ebsehma go ege eboblum. Ekahngkahng bi jo kong njahm ebal ebal lohngo go ege a nnyo. Esamahr ebe jo ya ana njul kpo ya daan.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Eji n nyehn-e no, n kehm gboko go ege alata ana nne no ma kpo. Á kehm-m kunu eboblum ebe, kehm bungu re, “Ka fahl, me wo li ngbokambang, me wo li nkahlanjahm.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Me wo li nne no li go elkpin. N kpꞌkpo, anv, me n noa go elkpin. M bahke jolo ano ano go njinanjini. Me wo, elkv wob go egame ebo. Me wo kpi ejahbe akvne.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Jo nyon nsol nyi a ma nyehn, nsol nyi li anv, a nsol nyi bahke limi.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ana wo nkpokosi nyi a nyehne no lohngo no, eji a nyehne elonlo ebsehma go egame eboblum, fere nyehn etꞌrekahng ebsehma. Elonlo ebsehma bio lohngo enjel nya aro nyao na asehma. Etꞌrekahng ebsehma bio lohngo aro asehma nyao.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.