Apocalipse 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwer nyia bo nyono nsol nyi Jisos Kraist lennge no, nyi Esowo ka-e no re á tib alokeltum ebe, eji bo lꞌkahn ji bahke gulu ellimi. Jisos jo tumu enjel tv nlokeltum ewe Jon, á jo ba lennge nsol nyio ka-e,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Jon jio ji jo yiimi ntianse ka alum Esowo, fere jo yiimi ntianse ka etingitingi ji Jisos Kraist bungu no, a nsol kpee nyi á nyehne no.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Elfuulu bahke jolo ka nne no lꞌlung alum nya enyehnamahr ji Esowo. Elfuulu bahke jolo ka ane ba bahke jo wuk alum nya bo nyono no, fere jo bum. Tibre ngare ebkabbe, nyi nsol nyio kpee bahke limi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Me Jon, me wo kp-n kake nnyo, wahn aro nyao na asehma nya li go Esia. Elfuulu, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo bi li anv, bꞌnehm o bi jolo mahne mahne, bꞌnehm o bi bahke kpe feere ba, elfuulu, a elkoono ni lohng goji atohko nyao na asehma nya yim go mbuksong eti etul ji Esowo,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ni tob lohng goji Jisos Kraist ji jolo ntianse nyi bele ekakesehk, ye ji li ngbokambang a nne no nyahme go elkv. Ye wo li ntul no atem atul ba li go njini nyia.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 fere lim-r re wahr jol atul, fere jol abalimajom ba Esowo Nde. Nong, ellub jol ka-e, a nsahm go njinanjini.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Á bahke gulu elbake go akparesemsem.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Jehova no gbale sehng, no li anv, nonehm no jolo mahne mahne, nonehm no bahke kpe feere ba,
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Me wo li Jon mmonanne ejahne ji kpꞌtob nyehn erem a nahne, me n tob li etul bꞌnehm bi wahn ma li, fere kpꞌtob kpuumu erem a nahne, eji e li ka Jisos. Bo rod-m rod kak go ejahbe ji li go elka alahb, ji bo kpo lung re Patmos, tib go esi ji alum Esowo nya n jo bung, a ntianse nyi n jo yiimi ka Jisos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Etingi etohko rod-m rod tahm a name go efung bio bi Jehova. N wuku ellum ni bungu wahre wahre go egama njahm, ni jolo ana ntang.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ellum nio bungu re, “Nyon nsol nyi a bahke nyehne, wo kak go nwer, song tum tv aro na asehma, ero bi li go Efesus, a bi li go Smirna, a bi li go Pergamum, a bi li go Tiatira, a bi li go Sardis, a bi li go Filadelfia, go ero bi li go Laodisea.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 N kehm keebe re me n nyehn nne no jo bung a name. Eji n keebe no, n kehm nyehne etꞌrekahng na ebsehma bi bo limi go agul.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Go elka elka ni atꞌrekahng nyao, n nyehne ejum yim no go elfoongo ni nne. Á kake ekpawobo ji badd-e tete rehng akpade, fere gbaange egbaange agul go ege ekꞌkv.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Esi eje, a alv enye jo bare kparaang. Amahr enye jolo ana eblikagun.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Akpade enye jolo ana ekuungu ji li gele gele. Tibre bo kake agun. Ellum ene ni á bungu no jolo are egburu ewahl elahb ji.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Á fili elonlo na ebsehma go ege eboblum. Ekahngkahng bi jo kong njahm ebal ebal lohngo go ege a nnyo. Esamahr ebe jo ya ana njul kpo ya daan.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Eji n nyehn-e no, n kehm gboko go ege alata ana nne no ma kpo. Á kehm-m kunu eboblum ebe, kehm bungu re, “Ka fahl, me wo li ngbokambang, me wo li nkahlanjahm.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Me wo li nne no li go elkpin. N kpꞌkpo, anv, me n noa go elkpin. M bahke jolo ano ano go njinanjini. Me wo, elkv wob go egame ebo. Me wo kpi ejahbe akvne.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Jo nyon nsol nyi a ma nyehn, nsol nyi li anv, a nsol nyi bahke limi.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ana wo nkpokosi nyi a nyehne no lohngo no, eji a nyehne elonlo ebsehma go egame eboblum, fere nyehn etꞌrekahng ebsehma. Elonlo ebsehma bio lohngo enjel nya aro nyao na asehma. Etꞌrekahng ebsehma bio lohngo aro asehma nyao.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.