2 Samuel 2

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji ma kang, Devid kehm bahbe Jehova re, <<M bahke ma tahm song lene go ejahbe Juda ajahnga?>> Jehova re, <<Song me,>> Devid kehm bahbe re, edi ajii? Jehova re, <<Go Hebron.>>
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Owo Devid kehm tahme a akal ebe abal. Bo jo lungu bo re, Ahinoam ji lohng go Jejireel abola Abigail, ye ji jolo nkalebun no Nabal ji Kamel.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Devid fvfo tob tahme a aneblum ba jolo a ne, no nne tahme a nnahb enye, bo song lene go abon ajahbe jolo sennge Hebron kak.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Owo aneblum Juda kehm bake go Hebron, ona wo bo wohngo Devid akehng go esi fere bob-e etul ka et'tohngo ji Juda.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 á tumu abatiingetib tv bo fere tong bo re, "Jehova fuulen eji ḿ ma tib Sol ji jolo ntubesi ewahne nnoobo eljini, go elkake ni ḿ me-e kpa kak.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Nong Jehova tiben nnoobo eljini a ekakesehk, me fvfo, m bahke tob tiben ndon ny'nehm tib eji ḿ ma lim jia.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Anv, belen atahne, wahn bel esahb, tib Sol ji jolo ntubesi ewahne ebkpo, anebe Juda ma-m bob etul re me n jol ntula bo.
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Go ngare nyio, Abner mmon no Ner, ye ji jolo ntubesi abanoko ebta no Sol rodo Isiboseti mmon no Sol, ko-e tahm a ne go Mahanam.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Á song bob-e etul, á jol ntul no Giled, Asuri a Jejireel, fvfo tob jolo ka Efriim, a anebe Isreel kpee.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Isiboseti mmon no Sol kange nnya atahl abal eji á jolo ntul no Isreel, á fili ejahbe go nnya ebal. Et'tohngo ji Juda tiki sa woomo Devid go elwo.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Ngare nyi Devid jolo ntul go Hebron ka Juda, á fili edi nnya esehma, kunu nnyahng erakera.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Abner mmona Ner, mehle go Mahanam a nsoja nyi Isiboseti ji mmona Sol, fere tahm go Gibion.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Joab ji mmona Jeruya a nsoja nyi Devid lohngo song kpiri bo go etolahb ji Gibion. Ellong anehng ji, ejang etolahb jehko, ellong nehko ji ejang jehka.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Owo Abner kehm tongo Joab re, <<Nong ajangkun lohng yiimi nok abo abo egahre esamahr.>>
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Owo bo kehm mehle yiimi, bo fange bo yehke, ewubu aneblum abal ba jolo ka Benjamin, a Isiboseti ji mmona Sol, eji Devid jolo ewubu ane abal.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 No nne tub ntem ejahm go esi, fere jahm-e ekere go ngbaange bo gbo ndi ane abal abal kpo. Tib ano edi jio ji Gibion bo jo lungu re, <<Emang ji akahngkahng.>>
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Ebta fubu efung bio area, Abner a nsoja nyi Isreel, nsoja nyi Devid g'ga bo.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abon ara ba nlum ba Jeruya jolo o: Joab, Abisayi, a Asahel. Asahel jo sahb b'be ana mbul emahng.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Á jo kame Abner, jol á joom gbake je eboblum afi ebobkal, eji á jo kam-e.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Abner kehm keebe njahm kehm bahbe re, <<Asahel, wo woa?>> Á faange re <<Ee, me wo.>>
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Abner kehm-e tongo re, <<Kpur ejang eboblum, afii ejang ebobkal, yehke njangkun anyehng wo taar-e nsol ebta enye. Wo Asahel we-e tikem rahke elkame.
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Abner kehm kpe rehke Asahel re, <<Rahke, ka-ma kpe kam, jenji wahnge m bahk-a wulu? n l'wul-a, m bahke kpe jo sahb seenge esamahr bi Joab mmonanne renan?>>
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Wo Asahel we-e tikem rahke elkame, owo Abner kehm jahme Asahel elkong ene go ala bohngo go njahm. Á soro gbo ndi kpo elahbe. Nne awohng awohng no jo sehng jo ba sa yiimi edi jio ji Asahel gbo no kpo.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Wo Joab abola Abisayi jo kame Abner, eji njul ma ji egbiri, bo ba rehng go ewong ji Ama, kohlo Gia mbang mbang nyi edi erikendi ji li wum wum.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Owo ane ba et'tohngo ji Benjamin kehm kono yiimi njahm nyi Abner, bo ba fadde elbo jol ellong anehng, song sehke ata go ero ewong.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Abner kehm rabe lung Joab tong-e re, abohng nyaa ga ekahngkahng bahke sake ano anoa? a nehme kahn re bahke song kohlo go elmaanga? Bahke kange renan a kehm tongo ane eba re bo rahke elkame Isreel ane ebo?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Joab kehm faange re, <<Etingitingi, ana Esowo li go elkpin, a kala bung ana, ane baa jol soro asi jo kam bo, tete efungfu se.>>
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Owo Joab kehm woro ntang, nsoja ebo kpee kehm rahke, bo joom kpe kam anebe Isreel, jol bo joom kpe nok.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Atv mao kpee Abner a nsoja enye, jene sehng go edamme ji Araba. Bo siiri aya Judan soro asi tete efungfu se, bo ba rehng Mahanayim.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Owo Joab rahke elkame Abner, bo nsoja kpee fere song kono edi ajehng. A l'yehke Asahel bum nkpe, elku ane ani ba Devid, bo kpeem nyehn bo.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Wo ane ba Devid wulu, ane atahlku atahlara ba et'tohngo ji Benjamin bo ji jolo nsoja nyehko nyi jolo a Abner.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Bo rodo ekv ji Asahel song kpa kak elahm bi nde go Betlehem. Owo Joab a ane ebe, bo jene atv atv kpee tete song rehng Hebron eji efungfu ma se.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.