2 Samuel 2
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji ma kang, Devid kehm bahbe Jehova re, <<M bahke ma tahm song lene go ejahbe Juda ajahnga?>> Jehova re, <<Song me,>> Devid kehm bahbe re, edi ajii? Jehova re, <<Go Hebron.>>
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Owo Devid kehm tahme a akal ebe abal. Bo jo lungu bo re, Ahinoam ji lohng go Jejireel abola Abigail, ye ji jolo nkalebun no Nabal ji Kamel.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Devid fvfo tob tahme a aneblum ba jolo a ne, no nne tahme a nnahb enye, bo song lene go abon ajahbe jolo sennge Hebron kak.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Owo aneblum Juda kehm bake go Hebron, ona wo bo wohngo Devid akehng go esi fere bob-e etul ka et'tohngo ji Juda.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 á tumu abatiingetib tv bo fere tong bo re, "Jehova fuulen eji ḿ ma tib Sol ji jolo ntubesi ewahne nnoobo eljini, go elkake ni ḿ me-e kpa kak.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Nong Jehova tiben nnoobo eljini a ekakesehk, me fvfo, m bahke tob tiben ndon ny'nehm tib eji ḿ ma lim jia.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Anv, belen atahne, wahn bel esahb, tib Sol ji jolo ntubesi ewahne ebkpo, anebe Juda ma-m bob etul re me n jol ntula bo.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Go ngare nyio, Abner mmon no Ner, ye ji jolo ntubesi abanoko ebta no Sol rodo Isiboseti mmon no Sol, ko-e tahm a ne go Mahanam.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Á song bob-e etul, á jol ntul no Giled, Asuri a Jejireel, fvfo tob jolo ka Efriim, a anebe Isreel kpee.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Isiboseti mmon no Sol kange nnya atahl abal eji á jolo ntul no Isreel, á fili ejahbe go nnya ebal. Et'tohngo ji Juda tiki sa woomo Devid go elwo.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Ngare nyi Devid jolo ntul go Hebron ka Juda, á fili edi nnya esehma, kunu nnyahng erakera.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Abner mmona Ner, mehle go Mahanam a nsoja nyi Isiboseti ji mmona Sol, fere tahm go Gibion.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Joab ji mmona Jeruya a nsoja nyi Devid lohngo song kpiri bo go etolahb ji Gibion. Ellong anehng ji, ejang etolahb jehko, ellong nehko ji ejang jehka.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Owo Abner kehm tongo Joab re, <<Nong ajangkun lohng yiimi nok abo abo egahre esamahr.>>
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Owo bo kehm mehle yiimi, bo fange bo yehke, ewubu aneblum abal ba jolo ka Benjamin, a Isiboseti ji mmona Sol, eji Devid jolo ewubu ane abal.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 No nne tub ntem ejahm go esi, fere jahm-e ekere go ngbaange bo gbo ndi ane abal abal kpo. Tib ano edi jio ji Gibion bo jo lungu re, <<Emang ji akahngkahng.>>
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Ebta fubu efung bio area, Abner a nsoja nyi Isreel, nsoja nyi Devid g'ga bo.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Abon ara ba nlum ba Jeruya jolo o: Joab, Abisayi, a Asahel. Asahel jo sahb b'be ana mbul emahng.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Á jo kame Abner, jol á joom gbake je eboblum afi ebobkal, eji á jo kam-e.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Abner kehm keebe njahm kehm bahbe re, <<Asahel, wo woa?>> Á faange re <<Ee, me wo.>>
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Abner kehm-e tongo re, <<Kpur ejang eboblum, afii ejang ebobkal, yehke njangkun anyehng wo taar-e nsol ebta enye. Wo Asahel we-e tikem rahke elkame.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Abner kehm kpe rehke Asahel re, <<Rahke, ka-ma kpe kam, jenji wahnge m bahk-a wulu? n l'wul-a, m bahke kpe jo sahb seenge esamahr bi Joab mmonanne renan?>>
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Wo Asahel we-e tikem rahke elkame, owo Abner kehm jahme Asahel elkong ene go ala bohngo go njahm. Á soro gbo ndi kpo elahbe. Nne awohng awohng no jo sehng jo ba sa yiimi edi jio ji Asahel gbo no kpo.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Wo Joab abola Abisayi jo kame Abner, eji njul ma ji egbiri, bo ba rehng go ewong ji Ama, kohlo Gia mbang mbang nyi edi erikendi ji li wum wum.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Owo ane ba et'tohngo ji Benjamin kehm kono yiimi njahm nyi Abner, bo ba fadde elbo jol ellong anehng, song sehke ata go ero ewong.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Abner kehm rabe lung Joab tong-e re, abohng nyaa ga ekahngkahng bahke sake ano anoa? a nehme kahn re bahke song kohlo go elmaanga? Bahke kange renan a kehm tongo ane eba re bo rahke elkame Isreel ane ebo?
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Joab kehm faange re, <<Etingitingi, ana Esowo li go elkpin, a kala bung ana, ane baa jol soro asi jo kam bo, tete efungfu se.>>
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Owo Joab kehm woro ntang, nsoja ebo kpee kehm rahke, bo joom kpe kam anebe Isreel, jol bo joom kpe nok.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Atv mao kpee Abner a nsoja enye, jene sehng go edamme ji Araba. Bo siiri aya Judan soro asi tete efungfu se, bo ba rehng Mahanayim.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Owo Joab rahke elkame Abner, bo nsoja kpee fere song kono edi ajehng. A l'yehke Asahel bum nkpe, elku ane ani ba Devid, bo kpeem nyehn bo.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Wo ane ba Devid wulu, ane atahlku atahlara ba et'tohngo ji Benjamin bo ji jolo nsoja nyehko nyi jolo a Abner.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Bo rodo ekv ji Asahel song kpa kak elahm bi nde go Betlehem. Owo Joab a ane ebe, bo jene atv atv kpee tete song rehng Hebron eji efungfu ma se.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.