2 Samuel 19
eka (EKA) vs VC
1 Bo tongo Joab re, <<Ntul kpˈlingi, fvfo á nong elkv ni Absalom.>>
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Fvfo nsoja kpee, esehnge ebta efung bio, fere kpiidi, jol elkv anoongo, tibre efung bio nlong ane wˈwuk eji bo bungu no re, <<Ntul kpˈlingi mmon ewe.>>
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Ane jo weele na yel ejahbe efung bio, ana ane ba kpˈweele yel ba ma bel esono eji bo be go ebta.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Ntul bulu esamahr ebe fere jo ling wahre wahre re, <<Eyee mmon ewame Absalom, Eyee Absalom mmon ewame, mmon ewame, mmon ewame!>>
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Owo Joab kehm tahme etahk goji ntul kehm bungu re, <<Lela wob sono ane eba kpee, bo ji ma tahre elkpin ena, a nkpin nyi abon eba ba nlum, a ba nkal, a nkpin nyi akal eba, a nkoro enya.
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 Ane ba a kpi bo tehn, bo ba kpo kor-a, fvfo ba wo kpi bo kor, bo ba kpo tehn-a. Wob tib gbuul lela re atubesi a ane ebo ejumjum bo lohngem ka wo. Me n nyehn re, jol-a koro re Absalom jol elkpin lela, fvfo wahr ga wahr kpo kpee.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Anv, lohng song wo song kak ane eba eltim. Me n tir go mbing nyi Jehova re, á tohko lim ano, jol nne na awohng, wa-a nehm kpe sa, atv kehm behde. Jia bahke sabe na sehnge asab asab nsol kpee nya ma-a lim bomo eji ajolo njangkun tete rehng anv.>>
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Owo ntul kehm mehle song ji go ege eti go mbuga. Eji bo tongo ane re, <<Ntul noa jehk go mbuga,>> bo kpee kehm bake go ege esamahr.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Gona atˈtohngo nya anebe Isreel, ane kpee jo limi nfaabe bo bo re, <<Ntul wo yehk-r go abo nya anebekv ebahre, ye jˈnehm wo ma-r foro yake go abo nya anebe Filista. Wo anv yeb be ejahbe re á for go abo nya Absalom;
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 anv Absalom ji e wohng-e akehng bob-e etul re á fil-r ebkpo go ebtaa. Jenji wahnge ń kil bungu ejumjum bade ana e bahke koko ntul feere a ne?>>
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Ntul a Devid tumu etib bia tv Jadok a Abiata, bo ji jolo alimajom re, <<Bahben anebkul ba Juda re, <Jenji wahnge wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne ege ekpasiki, eji elbungu ni bo kpˈbungu go Isreel kpee ma rehng ntul go atung go ege etahk?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Wahn ba li akunu enyame, ngubjing nyˈnyame a alung alung. Jenji wahnge, wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne?>
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Fvfo tong Amasa re, <Wo fvfo á tobem li ngubjing enyame a alunga? Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib aname, lˈjol re n wa nehm lim re wo jol ntubesi a nsoja enyame go ngare nyi a li elkpin go enyo Joab.> >>
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Go mbang nyia David koo aneblum ba Juda elfono ni ntim re, bo kpee fere jol a ntir ntir anyehng. Bo tumu ellum tv ntul re, <<Feere, wo a ane eba kpee.>>
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Owo ntul kehm feere, á jene ba rehng aya Jodan. Aneblum ba Juda kehm bake Gilgal, bo tahm song kpiri ntul ko-e siiri Jodan.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Simeyi ji mmona Gera, ye ji lohng etˈtohngo ji Benjamin go ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, foomo asongo a aneblum ba Juda re bo song wane ntula Devid.
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Ane ba toon-e no bo lohng go etˈtohngo ji Benjamin bo jolo ane atahltahl nkpel ebal, ane atahlawubu, a Jiba nlokeltum no nlaaga nyi Sol, bo kpee jolo o, abon ebe ba nlum ane elku, budu alokeltum ane eltahl. Bo foomo rehng go Jodan edi ji ntul jolo no.
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Bo siiri go edi elsiiri re, bo song ko ntul a ane ebe kpee, fere lim ajehng ajehng ji ɑ́ lˈtong bo.
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 kehm bungu tong-e re, <<Nong nsoo ewame kiim ka ebi. Ka buumu ana nlokeltum ewa limi ebi, efung bi nsoo ntul ewame lohngo Jeusalem sa. Nong ntul yehke jio ege a ntir.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Tib me nlokeltum ewa kpˈkahne re, me n lim abiafem. Wo lela me m ba a ana ngbokambang a nne go etˈtohngo ji Josef re me m ba, ba wane nsoo ntul ewame.>>
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Owo Abisayi mmona Jeruya kehm bungu re, <<Anv fuumem re bo wul Simeyi go ejum jiaa? Á suu nne no Jehova wohng-e akehng bob-e etul.>>
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 Devid kehm faange re, <<Jia bahke jen lim ka-n wahn abon ba Jeruya? Ebo abii a kpi no go nfem nyia? Fˈfuumu re, bo wul nne go Isreel lelaa? Anv me nehme kahn lela re, me li ntul ka Isreela?>>
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Owo ntul kehm tongo Simeyi re, <<A nehm kpo.>> Ntul nyame ko nwongo.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Mefiboseti ji mmona mmona no Sol, ye fvfo tob je re á song wane ntul. Jol akpade enye, á kpeem jo kunu ekpu, afi kpud elahng, afi ru nsol ebjing, bomo efung bi ntul tahme no tete rehng efung bi á feere no go elkoono.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Eji á lohngo go Jeusalem ba wane ntul, ntul bahb-e re, <<Jenji wahnge a kii tahm toon-m, Mefiboseti?>>
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Á bungu re, <<Nsoo ntul ewame, eji li re me nlokeltum ewa, n li mbanne, <M bungu re, <M bahke toobo mbvankang enyame kuumu, eji n lˈtoono ntul tahm.> Wo Jiba nlokeltum ewame ye wo rod-m gungu.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Fvfo ye wo rannge nlokeltum ewa ka nsoo ntul ewame. Nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo. Lim ji fuum-a no.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Etˈtohngo ji babnsoo ji jele bab nsoo kpee, ejumjum fuumem a bo sehnge elkv ni bahke lohngo goji nsoo ntul ewame, wo a kaa nlokeltum ewa eyake go ellong ane ba kpo li nsol ega ekpˈkuru. Anv, jenji n kpi no ji m bahk kpe bahb ntul?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Ntul tong-e re, <<Jenji wahnge a kpˈkpeka bung budu? N kpˈbungu re wo, a Jiba, wahn baange ndi nyio nyi akang.>>
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Mefiboseti tongo ntul re, <<Nong ye rod ejum ajehng ajehng, anv, eji nsoo ntul ewame ma feere kehnge nob nob.>>
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Bajilayi nnea Giled kehm tob lohng go Rogelim ba, á ba siiri Jodan a ntul fere tv-e go mbang.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Wo Bajilayi jolo nne no sahb kˈkul, ngare nyia yebkang nnya atahlani. ye wo toobo nsol ka ntul ngare nyi ntul jolo go Mahanayim, tib á jolo efangene.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Ntul tongo Bajilayi re, <<Siiri aya toon-m wo ba jol aname go Jeusalem, m bahke jo kpur-a kpur.>>
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Wo Bajilayi faange ntul re, "Nnya ebik nyi me bahke kpe kang, nyi m bahke tahme je go Jeusalem song jol a ntul?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Me n kang nnya atahlani. Anv m bahke ma tib elyaange ejum ji kpˈyebe a ji kil yeba? Anv nlokeltum ewa bahke ma kpe wuungu ji a kpˈlehke a ji a elwoka? Anv, m bahke ma kpe wuk alum nya abayimase ba nlum a ba nkala? Jenji wahnge nlokeltum ewa bahke kpe budu nsoo ntul ewame elsol?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Me nlokeltum ewa bahke siiri aya Jodan a ntul, jen mmokv ntiil, wo jenji wahnge ntul bahk-m tuuru go mbang ana nyia?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Nong me nlokeltum ewa feere song, eji n lˈkpo egame ejahbe kohlo elahm bi nsoo ewame a nnee. Wo nyehn nlokeltum ewa ga Kimham. Nong a siiri a nsoo ntul ewame. Lim ka-e ana kor-a no.>>
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Ntul kehm bungu re, <<Kimham bahke siiri toon-m, fvfo m bahke limi ka-e ana kor-a no. Wo fvfo, ajehng ajehng ji a sebe no go egame, m bahke limi ka-a.>>
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Ano wo ane kpee siiri Jodan, ntul kehm tob siiri. Ntul kehm bingi Bajilayi fere tong-e re, á song nob nob, fvfo Bajilayi feere kehnge ege etahk.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 Eji ntul siiri aya Jodan song rehng go Gilgal, Kimham sˈsiiri toon-e. Ellong nsoja Juda kpee, a ejang ellong nsoja Isreel bo ba rodo ntul siiri a ne.
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Mongare ntiil, anebe Isreel kpee kehme elake eji ntul ba kehm-e eltongo re, <<Jenji wahnge abonanee ebahre, aneblum ba Juda, ba v ntul tahm a ne, fere ko-e a anebe etahk ebe kpee siiri Jodan, a ane ane ebe kpee?>>
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Ane ba Juda kpee faange anebe Isreel re, <<E limi jia tibre ntul li kohl-r. Jenji wahnge atahng kp-n rake bade ejum jio? Anv, wahr ebli nsol ntula? Anv wahr ebrod ejum ajehng ajehng ka elnahra?>>
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Owo aneblum ba Isreel kehm faange aneblum ba Juda re, <<Go mbake, wahr kpi nkpel na ebwubu, goji ntul, wahr ba ga kpi eko goji Devid sehnge wahn. Jenji wahnge ń kp-r fili go mbang edaangenne? Wahr sang gbo mbang bung bade elkoko ntul ewahre feere a nea?>>
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.