2 Samuel 19

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo tongo Joab re, <<Ntul kpˈlingi, fvfo á nong elkv ni Absalom.>>
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Fvfo nsoja kpee, esehnge ebta efung bio, fere kpiidi, jol elkv anoongo, tibre efung bio nlong ane wˈwuk eji bo bungu no re, <<Ntul kpˈlingi mmon ewe.>>
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Ane jo weele na yel ejahbe efung bio, ana ane ba kpˈweele yel ba ma bel esono eji bo be go ebta.
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Ntul bulu esamahr ebe fere jo ling wahre wahre re, <<Eyee mmon ewame Absalom, Eyee Absalom mmon ewame, mmon ewame, mmon ewame!>>
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Owo Joab kehm tahme etahk goji ntul kehm bungu re, <<Lela wob sono ane eba kpee, bo ji ma tahre elkpin ena, a nkpin nyi abon eba ba nlum, a ba nkal, a nkpin nyi akal eba, a nkoro enya.
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 Ane ba a kpi bo tehn, bo ba kpo kor-a, fvfo ba wo kpi bo kor, bo ba kpo tehn-a. Wob tib gbuul lela re atubesi a ane ebo ejumjum bo lohngem ka wo. Me n nyehn re, jol-a koro re Absalom jol elkpin lela, fvfo wahr ga wahr kpo kpee.
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Anv, lohng song wo song kak ane eba eltim. Me n tir go mbing nyi Jehova re, á tohko lim ano, jol nne na awohng, wa-a nehm kpe sa, atv kehm behde. Jia bahke sabe na sehnge asab asab nsol kpee nya ma-a lim bomo eji ajolo njangkun tete rehng anv.>>
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Owo ntul kehm mehle song ji go ege eti go mbuga. Eji bo tongo ane re, <<Ntul noa jehk go mbuga,>> bo kpee kehm bake go ege esamahr.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Gona atˈtohngo nya anebe Isreel, ane kpee jo limi nfaabe bo bo re, <<Ntul wo yehk-r go abo nya anebekv ebahre, ye jˈnehm wo ma-r foro yake go abo nya anebe Filista. Wo anv yeb be ejahbe re á for go abo nya Absalom;
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 anv Absalom ji e wohng-e akehng bob-e etul re á fil-r ebkpo go ebtaa. Jenji wahnge ń kil bungu ejumjum bade ana e bahke koko ntul feere a ne?>>
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Ntul a Devid tumu etib bia tv Jadok a Abiata, bo ji jolo alimajom re, <<Bahben anebkul ba Juda re, <Jenji wahnge wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne ege ekpasiki, eji elbungu ni bo kpˈbungu go Isreel kpee ma rehng ntul go atung go ege etahk?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Wahn ba li akunu enyame, ngubjing nyˈnyame a alung alung. Jenji wahnge, wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne?>
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Fvfo tong Amasa re, <Wo fvfo á tobem li ngubjing enyame a alunga? Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib aname, lˈjol re n wa nehm lim re wo jol ntubesi a nsoja enyame go ngare nyi a li elkpin go enyo Joab.> >>
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Go mbang nyia David koo aneblum ba Juda elfono ni ntim re, bo kpee fere jol a ntir ntir anyehng. Bo tumu ellum tv ntul re, <<Feere, wo a ane eba kpee.>>
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Owo ntul kehm feere, á jene ba rehng aya Jodan. Aneblum ba Juda kehm bake Gilgal, bo tahm song kpiri ntul ko-e siiri Jodan.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Simeyi ji mmona Gera, ye ji lohng etˈtohngo ji Benjamin go ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, foomo asongo a aneblum ba Juda re bo song wane ntula Devid.
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Ane ba toon-e no bo lohng go etˈtohngo ji Benjamin bo jolo ane atahltahl nkpel ebal, ane atahlawubu, a Jiba nlokeltum no nlaaga nyi Sol, bo kpee jolo o, abon ebe ba nlum ane elku, budu alokeltum ane eltahl. Bo foomo rehng go Jodan edi ji ntul jolo no.
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Bo siiri go edi elsiiri re, bo song ko ntul a ane ebe kpee, fere lim ajehng ajehng ji ɑ́ lˈtong bo.
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 kehm bungu tong-e re, <<Nong nsoo ewame kiim ka ebi. Ka buumu ana nlokeltum ewa limi ebi, efung bi nsoo ntul ewame lohngo Jeusalem sa. Nong ntul yehke jio ege a ntir.
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Tib me nlokeltum ewa kpˈkahne re, me n lim abiafem. Wo lela me m ba a ana ngbokambang a nne go etˈtohngo ji Josef re me m ba, ba wane nsoo ntul ewame.>>
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Owo Abisayi mmona Jeruya kehm bungu re, <<Anv fuumem re bo wul Simeyi go ejum jiaa? Á suu nne no Jehova wohng-e akehng bob-e etul.>>
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 Devid kehm faange re, <<Jia bahke jen lim ka-n wahn abon ba Jeruya? Ebo abii a kpi no go nfem nyia? Fˈfuumu re, bo wul nne go Isreel lelaa? Anv me nehme kahn lela re, me li ntul ka Isreela?>>
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Owo ntul kehm tongo Simeyi re, <<A nehm kpo.>> Ntul nyame ko nwongo.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Mefiboseti ji mmona mmona no Sol, ye fvfo tob je re á song wane ntul. Jol akpade enye, á kpeem jo kunu ekpu, afi kpud elahng, afi ru nsol ebjing, bomo efung bi ntul tahme no tete rehng efung bi á feere no go elkoono.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Eji á lohngo go Jeusalem ba wane ntul, ntul bahb-e re, <<Jenji wahnge a kii tahm toon-m, Mefiboseti?>>
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Á bungu re, <<Nsoo ntul ewame, eji li re me nlokeltum ewa, n li mbanne, <M bungu re, <M bahke toobo mbvankang enyame kuumu, eji n lˈtoono ntul tahm.> Wo Jiba nlokeltum ewame ye wo rod-m gungu.
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Fvfo ye wo rannge nlokeltum ewa ka nsoo ntul ewame. Nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo. Lim ji fuum-a no.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Etˈtohngo ji babnsoo ji jele bab nsoo kpee, ejumjum fuumem a bo sehnge elkv ni bahke lohngo goji nsoo ntul ewame, wo a kaa nlokeltum ewa eyake go ellong ane ba kpo li nsol ega ekpˈkuru. Anv, jenji n kpi no ji m bahk kpe bahb ntul?
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Ntul tong-e re, <<Jenji wahnge a kpˈkpeka bung budu? N kpˈbungu re wo, a Jiba, wahn baange ndi nyio nyi akang.>>
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Mefiboseti tongo ntul re, <<Nong ye rod ejum ajehng ajehng, anv, eji nsoo ntul ewame ma feere kehnge nob nob.>>
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Bajilayi nnea Giled kehm tob lohng go Rogelim ba, á ba siiri Jodan a ntul fere tv-e go mbang.
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Wo Bajilayi jolo nne no sahb kˈkul, ngare nyia yebkang nnya atahlani. ye wo toobo nsol ka ntul ngare nyi ntul jolo go Mahanayim, tib á jolo efangene.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Ntul tongo Bajilayi re, <<Siiri aya toon-m wo ba jol aname go Jeusalem, m bahke jo kpur-a kpur.>>
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Wo Bajilayi faange ntul re, "Nnya ebik nyi me bahke kpe kang, nyi m bahke tahme je go Jeusalem song jol a ntul?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Me n kang nnya atahlani. Anv m bahke ma tib elyaange ejum ji kpˈyebe a ji kil yeba? Anv nlokeltum ewa bahke ma kpe wuungu ji a kpˈlehke a ji a elwoka? Anv, m bahke ma kpe wuk alum nya abayimase ba nlum a ba nkala? Jenji wahnge nlokeltum ewa bahke kpe budu nsoo ntul ewame elsol?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Me nlokeltum ewa bahke siiri aya Jodan a ntul, jen mmokv ntiil, wo jenji wahnge ntul bahk-m tuuru go mbang ana nyia?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Nong me nlokeltum ewa feere song, eji n lˈkpo egame ejahbe kohlo elahm bi nsoo ewame a nnee. Wo nyehn nlokeltum ewa ga Kimham. Nong a siiri a nsoo ntul ewame. Lim ka-e ana kor-a no.>>
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Ntul kehm bungu re, <<Kimham bahke siiri toon-m, fvfo m bahke limi ka-e ana kor-a no. Wo fvfo, ajehng ajehng ji a sebe no go egame, m bahke limi ka-a.>>
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Ano wo ane kpee siiri Jodan, ntul kehm tob siiri. Ntul kehm bingi Bajilayi fere tong-e re, á song nob nob, fvfo Bajilayi feere kehnge ege etahk.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Eji ntul siiri aya Jodan song rehng go Gilgal, Kimham sˈsiiri toon-e. Ellong nsoja Juda kpee, a ejang ellong nsoja Isreel bo ba rodo ntul siiri a ne.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Mongare ntiil, anebe Isreel kpee kehme elake eji ntul ba kehm-e eltongo re, <<Jenji wahnge abonanee ebahre, aneblum ba Juda, ba v ntul tahm a ne, fere ko-e a anebe etahk ebe kpee siiri Jodan, a ane ane ebe kpee?>>
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Ane ba Juda kpee faange anebe Isreel re, <<E limi jia tibre ntul li kohl-r. Jenji wahnge atahng kp-n rake bade ejum jio? Anv, wahr ebli nsol ntula? Anv wahr ebrod ejum ajehng ajehng ka elnahra?>>
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Owo aneblum ba Isreel kehm faange aneblum ba Juda re, <<Go mbake, wahr kpi nkpel na ebwubu, goji ntul, wahr ba ga kpi eko goji Devid sehnge wahn. Jenji wahnge ń kp-r fili go mbang edaangenne? Wahr sang gbo mbang bung bade elkoko ntul ewahre feere a nea?>>
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.