1 João 5

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nne awohng awohng no lꞌtaame re, Jisos wo li Kraist, ye mmon Esowo wo. Nne awohng awohng no nde lꞌkor-e, mmon ewe bahk-e tob kor.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Esowo lꞌkor-r, e lꞌbum atahm enye, ana wo e bahke kahne re, abon Esowo kp-r koro.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 E lꞌbum atahm enye, jia lohngo re, á kp-r koro. Atahm enye riidem.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Nne awohng awohng no Esowo jel-e no, á kpꞌgake njini nyia. Eltaame enyahre ni e kpꞌtaame ni wahnge e kpꞌgake njini nyia.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Nne awo bahke ma ga njini nyia? Nnene limm, sehngem nne no kpꞌtaame re, Jisos wo li Mmon Esowo, ye wo bahke ma ga njini.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisos Kraist wo li nne no ko alahb, a alung ba a ma. Á koom alahb ma ma ba a ma. Á ko alahb ba a ma, a alung. Etingi Etohko ji li ntianse, tibre Etingi Etohko, etingitingi ji.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Li ntianse era,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Etingi Etohko, a alahb, go alung. Bo kpee ebtaame bum nnyo amehng.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 E kpo taame tv alum ntianse nya nne kpo bung. Esowo lꞌyiimi ntianse, ntianse nyio nyi bahke ga tahne, nyi á yiimi ka Mmon ewe.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nne no lꞌtaame tv Mmon ewe, á kpi ntianse nyio go ege eltim. Nne no tohko taame tv Esowo, yebrod Esowo bum ana nkimfahnga nne. Tibre á taamem tv ntianse nyi Esowo yiimi no ka Mmon ewe.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 A wo li ntianse nyi li re, Esowo ma-r ka elkpin ni li go njinanjini. Elkpin nio ni li goji Mmon ewe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nne no lꞌko Mmon, á kpi elkpin. Nne no tohko ko Mmon no Esowo, elkpin á kpimm.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 N kpꞌnyono nwer nyia tv wahn ji ma taame tv mbing nyi Mmon no Esowo, eji ń lꞌkahn re, ń kpi elkpin ni li go njinanjini.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ana wo e kpo sahb Esowo, tibre e lꞌbahb ajehng ajehng ji kor-e no, á kpo wuk-r wuk.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 E lꞌkahn re, ajehng ajehng ji e lꞌbahb-e, á kpo wꞌwuk, e kpꞌtob kahn fvfo re, e bahke bele ajehng ajehng ji e lꞌbahb-e.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Nne awohng awohng no lꞌnyehn mmonannyehn ma lim abiafem nya ki li nya elkv, nobo re á kak ero ka Esowo. Esowo bahke fere ka-e elkpin. Jia li ka ane bao ba ki lim abiafem nya elkv. Abiafem nyandiki nya elkv nya. Me, wahn n tongem re, wahn kak ero ka Esowo bade elkohn abiafem nyao.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ebꞌbi ajehng ajehng, abiafem nya. Elkohn abiafem nyandiki nyaa, nya ki li nya elkv.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 E kpꞌkahne re, nne awohng awohng no Esowo jel-e no kpehme lim abiafem. Nne no Esowo jel-e no, Jisos wo kpo baab-e. Ebinne jio we nehm ma lim ejumjum.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Wahr kpꞌkahne re, wahr li ka Esowo. Njini nyia kpee wob go elwo ni Ebinne jio.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Wahr kpꞌkahne re, Mmon Esowo ebba, ba ka-r elkahne, eji e lꞌkahn Esowo bio bi li go etingitingi. E wob nne nno no li go etingitingi go atahng, a Jisos Kraist Mmon ewe. Ye wo li etingitingi Esowo, a elkpin ni li go njinanjini.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Abon ebame, yaamen a eblom!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.