1 João 2

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abon ebame, n kpꞌnyono ana tv-n re wahn kꞌlim abiafem. Nne awohng awohng ewahre no lꞌfere lim abiafem, Jisos Kraist ji nne no nno bahke gboongo Nsoo ka-e.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Tibre Jisos wo gongo Esowo ka-r tib go egahre abiafem, abiafem nyanyahre nya nya sang, tob li ka abiafem nya njini kpee.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 E lꞌbum atahm nya Jisos, owo e bahke sahb kꞌkahn re, e kp-e lohko kahn.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nne no lꞌtong re, “N kp-e kahne,” kꞌfere bum atahm enye, ye nkimfahnga nne wo. Etingitingi go ege atahng wobem.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Nne awohng awohng no lꞌbum alum enye, ye wo, elkoro ni Esowo kp-e koro ma biingi go nseenge. Lꞌjol ano, e bahke lohko kahn re, e wob-e go atahng.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nne no lꞌtong re, á li a Jisos, nobo re eljini ene jol ana ni Jisos.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Akpondahme enyame, n nehme nyon na ntahm nyi nfenfe tv-n. N kpꞌnyono nkꞌkula ntahm tv-n, nyio nyi ḿ bele go mbomannahb. Nkꞌkula ntahm nyio li ellum ni ḿ ma tohko wuk.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 N kpꞌkpeke tob nyon ntahm nyi nfenfe fvfo tv-n, nyio nyi li etingitingi jio ji nne bahke ma nyehn goji Jisos, fere nyehn go egahne fvfo. Tibre ejannge kpꞌmale, etingitingi ellennge ni ma fere kehme elyake.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nne no lꞌtong re, á kpꞌjene go ellennge, fere jo ko mmonannyehn ekv, á li nne no kpeke wob go ejannge.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nne no mmonannyehn lꞌkor-e, á li nne no kpi njene njene go ellennge. Nne noo, ejumjum á kpimm ji bahke limi nne noko gbo yel abiafem.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nne no lꞌko mmonannyehn ekv, á jehk go ejannge, fere kpꞌjene go ejannge. Á kpehme kahn edi ji á fi no. Tibre ejannge m-e tehm go amahr, á nehme nyehn.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, abon ebame, tibre wahn ebbel eltahmeka go egahne abiafem tib go esi mbing nyi Kraist.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, babnsoo, tibre ń kpꞌkahne nne no jolo go mbomannahb. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, ajangkun tibre wahn ebsehnge Ebinne jio. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, abon ebame, tibre wahn kpꞌkahne Esowo Nsoo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, babnsoo, tibre wahn kpꞌkahne nne no jolo go mbomannahb. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, ajangkun, tibre wahn kpꞌtahne, alum Esowo nyaa, wob go egahne atahng, wahn ebsehnge Ebinne jio.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nong, njini kꞌjo kor-n, jol ejum ajehng ajehng ji li go njini. Nne awohng awohng no njini nyia lꞌkor-e, elkoro ni Nsoo go ege atahng wobem.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ejum ajehng ajehng ji li go njini nyia, ji ane kpo yehke amahr ebo kunu, a ekor nsol ngubjing, go nsol nyi ane kpo geere kak, nyao ona kpee lohngem goji Nsoo, lohng go njini nyia.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Njini nyia bahke male kpee, a ejum ajehng ajehng ji li go njini, ji ane kpo seb re bo bel. Nne no lꞌlim mbang nyi Esowo, ye wo bahke kpini go njinanjini.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Abon ebame, esꞌkohro ngare nyi ma rehng a. Wahn ebwuk re, Nnekv no Kraist bahke bake. Jol anv, anebekv ba Kraist ebba gbalee. Owo wahnge e ma lohko kahn re, esꞌkohro ngare nyi ma rehng a.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ane bao lohngo go egahre ellong, tibre bo jolo ane ba woomo go egahre ellong go nnyo a nnyo, jol ntim ebo, go egahre woomem. Li re bo lohko woomo go egahre ellong a ntim a ntim ebo, kehn bo jol soro asi a nahre. Wo anv, boblohng, eji lꞌlohko tib re, bo ane kpee lohkem woomo go egahre ellong.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wahn ba li ane ba Esowo ma yaange Etingi Etohko wohng-n, owo wahnge ń kpꞌkahne ejum ajehng ajehng.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, lohngem re wahn, etingitingi ń nehme kahn, ń kpꞌkahne. Fvfo, ń kpꞌtob kahn re, efahnge ajehng ajehng limm, ji kpo lohng go etingitingi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nne awo li Nkimfahnga nne noo? Nne no kil eltaame re, Jisos wo li Kraist, fere ten Nsoo, a Mmon, ye wo li Nnekv no Kraist.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nne no lꞌten Mmon, yebtob ten Nsoo. Nne no lꞌtaame tv Mmon, Nsoo wob-e go atahng.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nong, alum nya ń wuku go mbomannahb jol go egahne atahng. Nyao nya ń wuku go mbomannahb lꞌfere woomo go egahne atahng, ḿ bahke jolo ajehng a Nsoo, fere jol ajehng a Jisos Mmon ewe.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Elkpin ni li go njinanjini ni, Jisos nyame re á bahk-r kake.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, tib ane bao ba kpꞌgare re bo nehm-n.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tibre Etingi Etohko ji Esowo ma yaange wohng-n jia a nahne. Ń nehme kpe seb nne awohng awohng no bahk-n tibi. Etingi Etohko kpo tib-n ejum ajehng ajehng. Nsol nyi á kpo tib-n lohko li go etingitingi, afahnge sang. Jo bumen eltibi nio ni Etingi Etohko kp-n tibi, wahn sa ano a Kraist.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Abon ebame, saan ano a ne, eji e lꞌjol esahb esahb efung bi á bahke feere ba. Nong, wahr kꞌfeere njahm efung bio ana ane ba bo ma riki bo ndon.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Eji ḿ ma kahn re, Kraist li go etingitingi, nobo re wahn tob kahn re, nne awohng awohng no lꞌjo lim etingitingi, á li mmon Esowo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.