1 João 2
eka (EKA) vs NAA
1 Abon ebame, n kpꞌnyono ana tv-n re wahn kꞌlim abiafem. Nne awohng awohng ewahre no lꞌfere lim abiafem, Jisos Kraist ji nne no nno bahke gboongo Nsoo ka-e.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tibre Jisos wo gongo Esowo ka-r tib go egahre abiafem, abiafem nyanyahre nya nya sang, tob li ka abiafem nya njini kpee.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 E lꞌbum atahm nya Jisos, owo e bahke sahb kꞌkahn re, e kp-e lohko kahn.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nne no lꞌtong re, “N kp-e kahne,” kꞌfere bum atahm enye, ye nkimfahnga nne wo. Etingitingi go ege atahng wobem.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nne awohng awohng no lꞌbum alum enye, ye wo, elkoro ni Esowo kp-e koro ma biingi go nseenge. Lꞌjol ano, e bahke lohko kahn re, e wob-e go atahng.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nne no lꞌtong re, á li a Jisos, nobo re eljini ene jol ana ni Jisos.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Akpondahme enyame, n nehme nyon na ntahm nyi nfenfe tv-n. N kpꞌnyono nkꞌkula ntahm tv-n, nyio nyi ḿ bele go mbomannahb. Nkꞌkula ntahm nyio li ellum ni ḿ ma tohko wuk.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 N kpꞌkpeke tob nyon ntahm nyi nfenfe fvfo tv-n, nyio nyi li etingitingi jio ji nne bahke ma nyehn goji Jisos, fere nyehn go egahne fvfo. Tibre ejannge kpꞌmale, etingitingi ellennge ni ma fere kehme elyake.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nne no lꞌtong re, á kpꞌjene go ellennge, fere jo ko mmonannyehn ekv, á li nne no kpeke wob go ejannge.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nne no mmonannyehn lꞌkor-e, á li nne no kpi njene njene go ellennge. Nne noo, ejumjum á kpimm ji bahke limi nne noko gbo yel abiafem.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nne no lꞌko mmonannyehn ekv, á jehk go ejannge, fere kpꞌjene go ejannge. Á kpehme kahn edi ji á fi no. Tibre ejannge m-e tehm go amahr, á nehme nyehn.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, abon ebame, tibre wahn ebbel eltahmeka go egahne abiafem tib go esi mbing nyi Kraist.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, babnsoo, tibre ń kpꞌkahne nne no jolo go mbomannahb. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, ajangkun tibre wahn ebsehnge Ebinne jio. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, abon ebame, tibre wahn kpꞌkahne Esowo Nsoo.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, babnsoo, tibre wahn kpꞌkahne nne no jolo go mbomannahb. N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, ajangkun, tibre wahn kpꞌtahne, alum Esowo nyaa, wob go egahne atahng, wahn ebsehnge Ebinne jio.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nong, njini kꞌjo kor-n, jol ejum ajehng ajehng ji li go njini. Nne awohng awohng no njini nyia lꞌkor-e, elkoro ni Nsoo go ege atahng wobem.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ejum ajehng ajehng ji li go njini nyia, ji ane kpo yehke amahr ebo kunu, a ekor nsol ngubjing, go nsol nyi ane kpo geere kak, nyao ona kpee lohngem goji Nsoo, lohng go njini nyia.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Njini nyia bahke male kpee, a ejum ajehng ajehng ji li go njini, ji ane kpo seb re bo bel. Nne no lꞌlim mbang nyi Esowo, ye wo bahke kpini go njinanjini.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abon ebame, esꞌkohro ngare nyi ma rehng a. Wahn ebwuk re, Nnekv no Kraist bahke bake. Jol anv, anebekv ba Kraist ebba gbalee. Owo wahnge e ma lohko kahn re, esꞌkohro ngare nyi ma rehng a.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ane bao lohngo go egahre ellong, tibre bo jolo ane ba woomo go egahre ellong go nnyo a nnyo, jol ntim ebo, go egahre woomem. Li re bo lohko woomo go egahre ellong a ntim a ntim ebo, kehn bo jol soro asi a nahre. Wo anv, boblohng, eji lꞌlohko tib re, bo ane kpee lohkem woomo go egahre ellong.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wahn ba li ane ba Esowo ma yaange Etingi Etohko wohng-n, owo wahnge ń kpꞌkahne ejum ajehng ajehng.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, lohngem re wahn, etingitingi ń nehme kahn, ń kpꞌkahne. Fvfo, ń kpꞌtob kahn re, efahnge ajehng ajehng limm, ji kpo lohng go etingitingi.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nne awo li Nkimfahnga nne noo? Nne no kil eltaame re, Jisos wo li Kraist, fere ten Nsoo, a Mmon, ye wo li Nnekv no Kraist.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nne no lꞌten Mmon, yebtob ten Nsoo. Nne no lꞌtaame tv Mmon, Nsoo wob-e go atahng.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nong, alum nya ń wuku go mbomannahb jol go egahne atahng. Nyao nya ń wuku go mbomannahb lꞌfere woomo go egahne atahng, ḿ bahke jolo ajehng a Nsoo, fere jol ajehng a Jisos Mmon ewe.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Elkpin ni li go njinanjini ni, Jisos nyame re á bahk-r kake.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 N kpꞌnyono nwer nyia tv-n, tib ane bao ba kpꞌgare re bo nehm-n.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tibre Etingi Etohko ji Esowo ma yaange wohng-n jia a nahne. Ń nehme kpe seb nne awohng awohng no bahk-n tibi. Etingi Etohko kpo tib-n ejum ajehng ajehng. Nsol nyi á kpo tib-n lohko li go etingitingi, afahnge sang. Jo bumen eltibi nio ni Etingi Etohko kp-n tibi, wahn sa ano a Kraist.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Abon ebame, saan ano a ne, eji e lꞌjol esahb esahb efung bi á bahke feere ba. Nong, wahr kꞌfeere njahm efung bio ana ane ba bo ma riki bo ndon.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Eji ḿ ma kahn re, Kraist li go etingitingi, nobo re wahn tob kahn re, nne awohng awohng no lꞌjo lim etingitingi, á li mmon Esowo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.