1 Coríntios 1

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Pol wo, ji koro Esowo, á yehk-m no re me n jol ntiingetib no Kraist Jisos, awahr a mmonannee Sostenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Korint, bao ba Kraist Jisos ma ru ntim ebo, fere yehke bo re bo jol ebo ebo ka Esowo, budu ane bao ba kpꞌkake ero edi ajehng ajehng go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist ji li ntul abo, a ntul ewahre fvfo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng tib wahn, tib go nnoobo nyi Esowo ma-n ka, eji á ka-r Kraist Jisos.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Tib eji ń li ajehng a Jisos, owo wahnge ḿ ma fang go alum abungu kpee, a elkahne anehng anehng.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Alum nya Kraist nya wob-n go egahne atahng ebgbal, fere tahne.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ano wo wahnge nnoobo anyehng anyehng nyi Esowo ka-r no kil-n ebkpe rin, ana ń kpꞌsiki re bo lennge Ntul a Jisos Kraist ka-n.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Á bahk-n kuuru tete rehng go esꞌkohro efung, eji ń lꞌli eno go efung bio bi Ntul a Jisos Kraist.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tibre Esowo kpi ekakesehk, ye ji yehk-n no re wahn ba jol ajehng a Mmon ewe Jisos Kraist Ntul ewahre.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N kp-n rehke abonanee go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist re wahn ane kpee jo bung, bum nnyo amehng, nyꞌyabe anyehng anyehng kꞌkpe jol go egahne ellong. Sahb jolen jol ajehng go eltim anehng, a ntir anyehng.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Tibre, abonanee, ane ba li etahk Kloe ma-m tong re, wahng kpꞌtaange atemtem.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ellum ni n kpꞌbungu a, n kpꞌbungu bade ane bandiki ba kpo bung re, bo li ka Pol, bandiki re, bo li ka Apollos, bandiki re, bo li ka Pita, bako re, bo li ka Kraist.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Anv, Kraist ebyab, jol agꞌgabe agꞌgaba? Pol wo bo kum-e go ekros ka-na? Anv, wahn bele ewohngalahb go mbing nyi Pola?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Me n kak Esowo saam, eji n ki wohngo nne awohng awohng ewahne alahb, sehngem Krispus, a Gayus, bo ba n wohngo bo alahb.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nnene limm, no bahke ma bung re á bele ewohngalahb go egama mbing.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oo, n tꞌtob wohngo Stefanas alahb fvfo, a aneb etahk ebe. N nehme kpe buumu, joare n kpꞌkpe wohngo nne nondiki alahb budu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Tibre Kraist me tumem re me m ba wohngo ane alahb. Á tum-m re me n song tiingi nnoobo etib. Limm re me m bung ana nne no kpo mal alum abungu go elkahne ni ane, tib eji nsahm nyi elkv ni Kraist kpo no go ekros lꞌkꞌgbod.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Alum nyao nya li bade ekros ji Kraist kpoo no, li agboolo nsol go ejang ane bao ba kpꞌtane. Go egahre ejang, wahr jia ji kpꞌbele eltahre, alum nyao li nsahm nyi Esowo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Anv, kehm jolo renan bade akahnkahn ane bao, a aneb ngbere fvfo? Kehm jolo renan bada nne no kpo ware go nnyo go njini nyia? Esowo ebrod elkahne ni njini nyia bum ana egboolo ejum.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Tibre Esowo go ege elkahne wo, á kpane ane re bo ki-e kahn go bo elkahne. Kpo kor Esowo re á tahre ane ba lꞌtaame tv etib bi e kpo tiingi, bi kpo jol ane bako ana egboolo ejum.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jus kpo seb re bo nyehn akpokosi. Grik kpo seb elkahne.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ana wahr, wahr kpo tiingi etib bi Kraist ji bo kum-e go ekros. Go ejang bi Jus, etib bia li ana esiti mbang. Go ejang bi ane ba ki li Jus, li egboolo ejum.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Go ejang ane bao ba Esowo ma yehke bo, bo li ma jol Jus, bo li ma jol ane baka baka, etib bia ana, Kraist wo, ji li nsahm nyi Esowo, a elkahne.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Etib bio bi Esowo, bi kpo jol egboolo ejum go esamahr ane, nobo sehnge elkahne ni ane. Nsol nyio nyi Esowo nyi kpo jol aleenge nsol go esamahr ane, tahne sehnge eko ji ane.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Abonanee, buumen ana ń jolo no, eji Esowo lung-n no. Egom ejahne ntiil ji jolo akahnkahn ane. Egom ejahne ntiil ji jolo ajꞌjok ane, fere jol agburu ane ba bele ellub go njini nyia.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Esowo ebyehke nsol nyi li agboolo nsol go esamahr njini nyia ko, riki akahnkahn ane ndon, fere yehke nsol nyi kil tahne go esamahr njini nyia, ko, riki ajꞌjok ane ndon.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Esowo ebyehke nsol nyi li rede rede, nyi kil jo lub ane ba li go njini nyia, nyi bo kpo fere bung re, “Ejumjum o lohngem!” Eji á lꞌrede nsol nyi njini kpo tir re li atahntahn nsol, eji lꞌkꞌkpe jol ejumjum.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Jia lohngo re, nnene limm, no bahke ma wor nnyo go esamahr bi Esowo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ye wo ka-n Jisos Kraist, eji ń lꞌjol go elkpin nꞌne. Kraist wo, Esowo m-e ko, lim-r e ma jol akahnkahn, fere li eno go ege esamahr, fere jol ejahre ejahre. Ye wo ma-r fak yake.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ano wo fvfo bo nyono go nwer Esowo re,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.