1 Coríntios 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Pol wo, ji koro Esowo, á yehk-m no re me n jol ntiingetib no Kraist Jisos, awahr a mmonannee Sostenes,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Korint, bao ba Kraist Jisos ma ru ntim ebo, fere yehke bo re bo jol ebo ebo ka Esowo, budu ane bao ba kpꞌkake ero edi ajehng ajehng go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist ji li ntul abo, a ntul ewahre fvfo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng tib wahn, tib go nnoobo nyi Esowo ma-n ka, eji á ka-r Kraist Jisos.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tib eji ń li ajehng a Jisos, owo wahnge ḿ ma fang go alum abungu kpee, a elkahne anehng anehng.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Alum nya Kraist nya wob-n go egahne atahng ebgbal, fere tahne.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ano wo wahnge nnoobo anyehng anyehng nyi Esowo ka-r no kil-n ebkpe rin, ana ń kpꞌsiki re bo lennge Ntul a Jisos Kraist ka-n.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Á bahk-n kuuru tete rehng go esꞌkohro efung, eji ń lꞌli eno go efung bio bi Ntul a Jisos Kraist.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tibre Esowo kpi ekakesehk, ye ji yehk-n no re wahn ba jol ajehng a Mmon ewe Jisos Kraist Ntul ewahre.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N kp-n rehke abonanee go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist re wahn ane kpee jo bung, bum nnyo amehng, nyꞌyabe anyehng anyehng kꞌkpe jol go egahne ellong. Sahb jolen jol ajehng go eltim anehng, a ntir anyehng.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Tibre, abonanee, ane ba li etahk Kloe ma-m tong re, wahng kpꞌtaange atemtem.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ellum ni n kpꞌbungu a, n kpꞌbungu bade ane bandiki ba kpo bung re, bo li ka Pol, bandiki re, bo li ka Apollos, bandiki re, bo li ka Pita, bako re, bo li ka Kraist.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Anv, Kraist ebyab, jol agꞌgabe agꞌgaba? Pol wo bo kum-e go ekros ka-na? Anv, wahn bele ewohngalahb go mbing nyi Pola?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Me n kak Esowo saam, eji n ki wohngo nne awohng awohng ewahne alahb, sehngem Krispus, a Gayus, bo ba n wohngo bo alahb.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nnene limm, no bahke ma bung re á bele ewohngalahb go egama mbing.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Oo, n tꞌtob wohngo Stefanas alahb fvfo, a aneb etahk ebe. N nehme kpe buumu, joare n kpꞌkpe wohngo nne nondiki alahb budu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Tibre Kraist me tumem re me m ba wohngo ane alahb. Á tum-m re me n song tiingi nnoobo etib. Limm re me m bung ana nne no kpo mal alum abungu go elkahne ni ane, tib eji nsahm nyi elkv ni Kraist kpo no go ekros lꞌkꞌgbod.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Alum nyao nya li bade ekros ji Kraist kpoo no, li agboolo nsol go ejang ane bao ba kpꞌtane. Go egahre ejang, wahr jia ji kpꞌbele eltahre, alum nyao li nsahm nyi Esowo.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Anv, kehm jolo renan bade akahnkahn ane bao, a aneb ngbere fvfo? Kehm jolo renan bada nne no kpo ware go nnyo go njini nyia? Esowo ebrod elkahne ni njini nyia bum ana egboolo ejum.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Tibre Esowo go ege elkahne wo, á kpane ane re bo ki-e kahn go bo elkahne. Kpo kor Esowo re á tahre ane ba lꞌtaame tv etib bi e kpo tiingi, bi kpo jol ane bako ana egboolo ejum.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Jus kpo seb re bo nyehn akpokosi. Grik kpo seb elkahne.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Ana wahr, wahr kpo tiingi etib bi Kraist ji bo kum-e go ekros. Go ejang bi Jus, etib bia li ana esiti mbang. Go ejang bi ane ba ki li Jus, li egboolo ejum.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Go ejang ane bao ba Esowo ma yehke bo, bo li ma jol Jus, bo li ma jol ane baka baka, etib bia ana, Kraist wo, ji li nsahm nyi Esowo, a elkahne.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Etib bio bi Esowo, bi kpo jol egboolo ejum go esamahr ane, nobo sehnge elkahne ni ane. Nsol nyio nyi Esowo nyi kpo jol aleenge nsol go esamahr ane, tahne sehnge eko ji ane.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Abonanee, buumen ana ń jolo no, eji Esowo lung-n no. Egom ejahne ntiil ji jolo akahnkahn ane. Egom ejahne ntiil ji jolo ajꞌjok ane, fere jol agburu ane ba bele ellub go njini nyia.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Esowo ebyehke nsol nyi li agboolo nsol go esamahr njini nyia ko, riki akahnkahn ane ndon, fere yehke nsol nyi kil tahne go esamahr njini nyia, ko, riki ajꞌjok ane ndon.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Esowo ebyehke nsol nyi li rede rede, nyi kil jo lub ane ba li go njini nyia, nyi bo kpo fere bung re, “Ejumjum o lohngem!” Eji á lꞌrede nsol nyi njini kpo tir re li atahntahn nsol, eji lꞌkꞌkpe jol ejumjum.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Jia lohngo re, nnene limm, no bahke ma wor nnyo go esamahr bi Esowo.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ye wo ka-n Jisos Kraist, eji ń lꞌjol go elkpin nꞌne. Kraist wo, Esowo m-e ko, lim-r e ma jol akahnkahn, fere li eno go ege esamahr, fere jol ejahre ejahre. Ye wo ma-r fak yake.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ano wo fvfo bo nyono go nwer Esowo re,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.