Lucas 24

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As nan wi-ewi-et nan Chumingku, inmuy nan chiyuycha fianafiai as nan lufok Jesus. Entatakincha nan ensakianacha ay fiangfiangru.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 As nan inumchanancha as nan lufok, ininchanancha ay nauulin at nan fiatu ay naetatangub as nan chiyuy lufok.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ngem kuncha pay sinungkop, maid ininchanancha as achor Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 As nan chacha masmaschaawan as nan inilacha, kalina at ya naketatakchug as nan sag-uncha nan chuwa ay lanaraki ay nangafiachu as mun-aliling.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kiapú as nan nunsidla ay ugyatcha, nunlukfubcha, ngem kenalen nan chuwa ay lanaraki kan chicha, “Adchi t'uyyu anapun chi matataku as nan kawad-an chi nunkatuy?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Maid hiya hena. Nataku hiya manipud as nan utúy. Numnumunyu nan kenalina kan chakayu as nan kawad-ana ad Galilea
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ay nan Naepadtu ay Anak chi Taku at masapor maipurang as nan fumafiasor ay tataku ta maelansa as nan koros, ya as nan maekatlu ay urkiw at mataku challu manipud as nan utúy.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Angkiay ya nanumnum nan fianafiai nan infiakian Jesus.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kuncha pay nunfiangad ay nurpu as nan lufok, uycha enpachamag chaná am-in as nan hinpuru ya usa ay disipulus ya as nan am-in ay tapina pay ay kakadwacha.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Chatona nan fianafiai ay uy nangifiakia as na as nan apostoles: hi Maria Magdalena, hi Juana, ya hi Maria ay enan Santiago, ya tapina pay ay fianafiai ay kakadwacha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ngem ka-anan nan apostoles un kun lawá ap-apat nan kenalicha, ya chaancha enafurot chicha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ngem uray mu hiyasa, naligwat hi Pedro, ya tenmagtag ay inmuy as nan lufok Jesus. As nan inumchanana, nunyongyong ay nangiting-i ad chur-um, ya kun yangkiay nan naelekfot kan Jesus nan inilana. Angkiay kenmatam hiya ay cha masmaschaaw as nan enommat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 As nan hiyasa challu ay urkiw, cha manad-aran nan chuwa ay disipulus Jesus henan usa ay fiabruy ay makali un Emaus ay uy at umuy as hinpuru ya usa ay kilometro nan kaachawwina ad Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Chacha ap-apatun nan am-in ay enom-ommat.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kuncha pay cha mun-ap-apat, naesnop hi Jesus ya nakitun-ud kan chicha.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Inilacha hiya, ngem chaancha naparufusan ay mangematon kan hiya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Senarudsud Jesus kan chicha, “Ngachana man paat nan chayu ap-apatun as nan chayu manarcharanan?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Angkiay ya tinumfor nan usa ay nan ngachana at Cleofas, “Anuy he-a yangkiay chi mangili ad Jerusalem as achi nangammu as nan enom-ommat as nan nauycha inmuy ay urkiw?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Senarudsud Jesus, “Anan enom-ommat?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nan anap-apon chi papachi takú ya nan muntotoray kan chitaku at inpurangcha hiya ay makeddengan ay matuy, ya enpaelansacha as nan koros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Namnamaunmi ay hiya pay koma nan mangesarakan kan chitaku ay kianak Israel. Fiakun yangkiay sa, nauy maekatlu ay urkiw ad wani nunlapu as nan enommatana.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nan usa pay at nan tapina ay fianafiai ay kakadwami at infiakiachay naschaawanmi. Inmuycha as nan lufokna as nan wi-ewi-et,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ngem maid kanu ininchanancha as achorna. Nunfiangadcha ay nangifiakia un wacha kanu nan nunpaila ay angheles ay nangali kan chicha un nataku hiya manipud as nan utúy.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Angkiay ya wachacha nan tapina ay kakadwami ay inmuy as nan lufok Jesus, at ininchanancha ay tit-iwa nan kenalen nan fianafiai, ngem chaancha challu inila hiya.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kenalen Jesus kan chicha, “Chakayu ay nunkangokngok! Anuy kayu nalikiat ay omafurot as nan am-in ay infiagfiakian nan chiyuycha pomapadtu!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ay kun achi masapor iliwas Cristo chaná sakbay umuy ad chaya?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 As nan hiyachi, manipud as nan chiyuycha liblon Moises inkiana as nan insurat nan am-in ay pomapadtu, enpakaawatna kan chicha nan am-in ay naisurat as nan Kalen Apo Dios maepangkep kan hiya.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kuncha pay cha maesnop henan fiabruy ay ay-ayancha, enpadlaw Jesus ay kaman achawwi pay nan ay-ayana,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngem enpakudcha hiya, ya kanancha, “Kakunka chumawus kan chakami, tay makiayud at met ya kiayud maschum.” Isunga chinmawus hiya kan chicha.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kun pay tenmokor hi Jesus ay makekan kan chicha, enarana nan tenapay ya benendisyonana. Angkiay ya pinutput-ingna, ya inchatna kan chicha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kalina at ya kaman nunmallag chi mangiilacha kan Jesus, at enmatonancha hiya, ngem namaid at.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kenalicha as nan tunggal usa, “Isunga naragsakta payat as nan naketakiatforana kan chita as nan korsa ya as nan nangepakaawatana kan chita as nan naisurat as nan Kalen Apo Dios.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nalannigwatcha ya nunfiangadcha ad Jerusalem. Ininchanancha nan hinpuru ya usa ay disipulus ay naaamong patí nan tapina pay ay kakadwacha
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ay cha mangarkali un, “Tit-iwa ay nataku nan Apo manipud as nan utúy! Nunpaila kan Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Angkiay ya infiakian nan chuwa nan enom-ommat kan chicha as nan kawad-ancha as nan korsa, ya nan nangematonancha as nan Apo as nan namutput-ingana as nan tenapay.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Kun pay cha ifiagfiakian nan chuwa na kan chicha, kalina at ya naketatakchug hi Jesus kan chicha, ya kanana, “Natalna ay numnum koma nan mawawacha kan chakayu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nakudnorcha ya inmugyatcha as solet. Ka-anancha mu uy at lawá anennet nan inilacha.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngem kenalina kan chicha, “Adchi t'uy kayu malilifokan ya munchuwachuwa ay ha-un na?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ilaunyu nan limak ya nan sukek. Ha-un na ay mismu! Ayu, udnanak ya keknaunyu ta omafurot kayu, tay maid laman ya tong-or nan anennet ay kaman as nan mailayu kan ha-un.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 As nan nangaliyana as na, enpailana kan chicha nan limana ya nan sukina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kuncha pay kutug ay achi omafurot, chacha maragragsakan ya masmaschaaw as solet, senarudsudna, “Ay wachay makan hena?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inchatcha nan usa ay fiangos ay chinawis.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Enarana ya kenana as nan sangwanancha.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Kun pay narpas hi Jesus ay nangan, kenalina kan chicha, “Nauycha nan infiakiak as nan kawad-ak pay laing kan chakayu: Masapor matongpar am-in nan naisurat as nan Lintig Moises, nan insurat nan chiyuycha pomapadtu ya nan wacha as nan liblu ay Salmo maepangkep kan ha-un.”
44 E disse-lhes:
45 Angkiay ya lenawlawakiana nan numnumcha ta maawatancha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kenalina kan chicha, “Nauy nan naisurat as nan Kalen Apo Dios: Masapor munlikiat nan Cristo ya matuy. Angkiay as nan maekatlu ay urkiw, mataku hiya manipud as nan utúy.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Masapor us maekasaba nan munfiafiawiyan nan tataku as nan fiasfiasorcha ya nan mamakawanan Apo Dios kan chicha babaen kan hiya henan am-in ay nasyon munlapu hena ad Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Chakayu nan mangepaneknek as nan nauycha.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ifiaorkuntu kan chakayu nan enkaren Amak, ngem masapor sasad-unyu ad Jerusalem inkiana maawatyu nan pannakafialin ay murpu ad chaya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Angkiay ya enpangon Jesus nan disipulusna ay umuy as nan fiakun sakop nan siyudad. Kuncha pay inumchan ad Betania, tenag-uyna nan limana, ya benendisyonana chicha.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 As nan chana mangbendisyonan kan chicha, tenaynana chicha, ya naetag-uy hiya ad chaya.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nunchaychayawcha kan hiya, angkiay nunfiangadcha ad Jerusalem ay cha munlagragsak.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nunlapu as nan hiyachi ay timpu, kanayon ay wachacha as nan Templo ay munchaychayaw kan Apo Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.