Lucas 24
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARIB
1 As nan wi-ewi-et nan Chumingku, inmuy nan chiyuycha fianafiai as nan lufok Jesus. Entatakincha nan ensakianacha ay fiangfiangru.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 As nan inumchanancha as nan lufok, ininchanancha ay nauulin at nan fiatu ay naetatangub as nan chiyuy lufok.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ngem kuncha pay sinungkop, maid ininchanancha as achor Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 As nan chacha masmaschaawan as nan inilacha, kalina at ya naketatakchug as nan sag-uncha nan chuwa ay lanaraki ay nangafiachu as mun-aliling.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kiapú as nan nunsidla ay ugyatcha, nunlukfubcha, ngem kenalen nan chuwa ay lanaraki kan chicha, “Adchi t'uyyu anapun chi matataku as nan kawad-an chi nunkatuy?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Maid hiya hena. Nataku hiya manipud as nan utúy. Numnumunyu nan kenalina kan chakayu as nan kawad-ana ad Galilea
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ay nan Naepadtu ay Anak chi Taku at masapor maipurang as nan fumafiasor ay tataku ta maelansa as nan koros, ya as nan maekatlu ay urkiw at mataku challu manipud as nan utúy.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Angkiay ya nanumnum nan fianafiai nan infiakian Jesus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Kuncha pay nunfiangad ay nurpu as nan lufok, uycha enpachamag chaná am-in as nan hinpuru ya usa ay disipulus ya as nan am-in ay tapina pay ay kakadwacha.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Chatona nan fianafiai ay uy nangifiakia as na as nan apostoles: hi Maria Magdalena, hi Juana, ya hi Maria ay enan Santiago, ya tapina pay ay fianafiai ay kakadwacha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngem ka-anan nan apostoles un kun lawá ap-apat nan kenalicha, ya chaancha enafurot chicha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ngem uray mu hiyasa, naligwat hi Pedro, ya tenmagtag ay inmuy as nan lufok Jesus. As nan inumchanana, nunyongyong ay nangiting-i ad chur-um, ya kun yangkiay nan naelekfot kan Jesus nan inilana. Angkiay kenmatam hiya ay cha masmaschaaw as nan enommat.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 As nan hiyasa challu ay urkiw, cha manad-aran nan chuwa ay disipulus Jesus henan usa ay fiabruy ay makali un Emaus ay uy at umuy as hinpuru ya usa ay kilometro nan kaachawwina ad Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Chacha ap-apatun nan am-in ay enom-ommat.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kuncha pay cha mun-ap-apat, naesnop hi Jesus ya nakitun-ud kan chicha.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Inilacha hiya, ngem chaancha naparufusan ay mangematon kan hiya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Senarudsud Jesus kan chicha, “Ngachana man paat nan chayu ap-apatun as nan chayu manarcharanan?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Angkiay ya tinumfor nan usa ay nan ngachana at Cleofas, “Anuy he-a yangkiay chi mangili ad Jerusalem as achi nangammu as nan enom-ommat as nan nauycha inmuy ay urkiw?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Senarudsud Jesus, “Anan enom-ommat?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nan anap-apon chi papachi takú ya nan muntotoray kan chitaku at inpurangcha hiya ay makeddengan ay matuy, ya enpaelansacha as nan koros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Namnamaunmi ay hiya pay koma nan mangesarakan kan chitaku ay kianak Israel. Fiakun yangkiay sa, nauy maekatlu ay urkiw ad wani nunlapu as nan enommatana.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nan usa pay at nan tapina ay fianafiai ay kakadwami at infiakiachay naschaawanmi. Inmuycha as nan lufokna as nan wi-ewi-et,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ngem maid kanu ininchanancha as achorna. Nunfiangadcha ay nangifiakia un wacha kanu nan nunpaila ay angheles ay nangali kan chicha un nataku hiya manipud as nan utúy.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Angkiay ya wachacha nan tapina ay kakadwami ay inmuy as nan lufok Jesus, at ininchanancha ay tit-iwa nan kenalen nan fianafiai, ngem chaancha challu inila hiya.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kenalen Jesus kan chicha, “Chakayu ay nunkangokngok! Anuy kayu nalikiat ay omafurot as nan am-in ay infiagfiakian nan chiyuycha pomapadtu!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ay kun achi masapor iliwas Cristo chaná sakbay umuy ad chaya?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 As nan hiyachi, manipud as nan chiyuycha liblon Moises inkiana as nan insurat nan am-in ay pomapadtu, enpakaawatna kan chicha nan am-in ay naisurat as nan Kalen Apo Dios maepangkep kan hiya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kuncha pay cha maesnop henan fiabruy ay ay-ayancha, enpadlaw Jesus ay kaman achawwi pay nan ay-ayana,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngem enpakudcha hiya, ya kanancha, “Kakunka chumawus kan chakami, tay makiayud at met ya kiayud maschum.” Isunga chinmawus hiya kan chicha.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kun pay tenmokor hi Jesus ay makekan kan chicha, enarana nan tenapay ya benendisyonana. Angkiay ya pinutput-ingna, ya inchatna kan chicha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kalina at ya kaman nunmallag chi mangiilacha kan Jesus, at enmatonancha hiya, ngem namaid at.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kenalicha as nan tunggal usa, “Isunga naragsakta payat as nan naketakiatforana kan chita as nan korsa ya as nan nangepakaawatana kan chita as nan naisurat as nan Kalen Apo Dios.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nalannigwatcha ya nunfiangadcha ad Jerusalem. Ininchanancha nan hinpuru ya usa ay disipulus ay naaamong patí nan tapina pay ay kakadwacha
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ay cha mangarkali un, “Tit-iwa ay nataku nan Apo manipud as nan utúy! Nunpaila kan Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Angkiay ya infiakian nan chuwa nan enom-ommat kan chicha as nan kawad-ancha as nan korsa, ya nan nangematonancha as nan Apo as nan namutput-ingana as nan tenapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kun pay cha ifiagfiakian nan chuwa na kan chicha, kalina at ya naketatakchug hi Jesus kan chicha, ya kanana, “Natalna ay numnum koma nan mawawacha kan chakayu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nakudnorcha ya inmugyatcha as solet. Ka-anancha mu uy at lawá anennet nan inilacha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngem kenalina kan chicha, “Adchi t'uy kayu malilifokan ya munchuwachuwa ay ha-un na?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ilaunyu nan limak ya nan sukek. Ha-un na ay mismu! Ayu, udnanak ya keknaunyu ta omafurot kayu, tay maid laman ya tong-or nan anennet ay kaman as nan mailayu kan ha-un.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 As nan nangaliyana as na, enpailana kan chicha nan limana ya nan sukina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kuncha pay kutug ay achi omafurot, chacha maragragsakan ya masmaschaaw as solet, senarudsudna, “Ay wachay makan hena?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inchatcha nan usa ay fiangos ay chinawis.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Enarana ya kenana as nan sangwanancha.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kun pay narpas hi Jesus ay nangan, kenalina kan chicha, “Nauycha nan infiakiak as nan kawad-ak pay laing kan chakayu: Masapor matongpar am-in nan naisurat as nan Lintig Moises, nan insurat nan chiyuycha pomapadtu ya nan wacha as nan liblu ay Salmo maepangkep kan ha-un.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Angkiay ya lenawlawakiana nan numnumcha ta maawatancha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kenalina kan chicha, “Nauy nan naisurat as nan Kalen Apo Dios: Masapor munlikiat nan Cristo ya matuy. Angkiay as nan maekatlu ay urkiw, mataku hiya manipud as nan utúy.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Masapor us maekasaba nan munfiafiawiyan nan tataku as nan fiasfiasorcha ya nan mamakawanan Apo Dios kan chicha babaen kan hiya henan am-in ay nasyon munlapu hena ad Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Chakayu nan mangepaneknek as nan nauycha.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ifiaorkuntu kan chakayu nan enkaren Amak, ngem masapor sasad-unyu ad Jerusalem inkiana maawatyu nan pannakafialin ay murpu ad chaya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Angkiay ya enpangon Jesus nan disipulusna ay umuy as nan fiakun sakop nan siyudad. Kuncha pay inumchan ad Betania, tenag-uyna nan limana, ya benendisyonana chicha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 As nan chana mangbendisyonan kan chicha, tenaynana chicha, ya naetag-uy hiya ad chaya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nunchaychayawcha kan hiya, angkiay nunfiangadcha ad Jerusalem ay cha munlagragsak.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nunlapu as nan hiyachi ay timpu, kanayon ay wachacha as nan Templo ay munchaychayaw kan Apo Dios.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.