Lucas 19

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inumchan hi Jesus ad Jerico ya cha mar-os henan hana ay ili.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Wacha nan nafiaknang hid-i ay ap-apon chi mangam-among as fiaror ay nan ngachana at Zakeo.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Laraychuna ay ilaun mu kaassenan Jesus, ngem achina maila, tay ongor chi tataku ya ap-aptek hiya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Isunga tenmagtag ay enmon-ona, ya kenmarab as nan kaiw ay sikomoro ta ilauna hi Jesus, tay mar-ostu hid-i.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Kun pay inumchan hi Jesus as nan kawad-an Zakeo, nuntangad, ya kanana, “Zakeo, kamuwum ay komsop, tay masapor chumawusak as afongmu ad wani ay urkiw.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kenamon tit-iwa Zakeo ay kenomsop, ya ongor chi lagsakna ay nangmangili kan Jesus as afongna.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Angkiay ya am-in nan tataku ay nangila as na at enlapucha ay munmotmot. Kenalicha, “Nakkuran! Uy nunpamangili as nan taku ay fumafiasor.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Tenmakchug hi Zakeo, ya kanana as nan Apo, “Apo, chumngorka man paat. Ichatkuntu nan kakudwan nan kuk-uwak as nan pugli, ya mu wachay senatorku, ifiangadkuntu kan hiya as mamen opat ay kaongor mu nan enarak kan hiya.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Kenalen Jesus kan hiya, “Ad wani ay urkiw, naesarakan nan nauy ay hinfiaruy, tay hiya at usa us as nan nalitaw ay kianak Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tay nan Naepadtu ay Anak chi Taku at enmali ay manganap ya mangesarakan as nan nalitaw.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kun pay cha epappapanaakian nan tataku chaná, inturuy Jesus ay nangosar as maepadpachongan kiapú ta kiayud umchan hiya ad Jerusalem ya kiapú ta ka-anan nan tataku ay munpaila ay dagus nan muntorayan Apo Dios.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Isunga kenalina, “Wacha nan usa ay mafigfigfig ay taku ay inmuy as nan achaachawwi ay lukiar ta uy machutokan as ari. Angkiay ya munfiangad ay mun-ari henan mismu ay ilina.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Sakbay mak-ak hiya, enayakiana nan hinpuru ay fiabfiaaruna, ya inchatna kan chicha nan hin-us-a ay fialetok ay siping. Kenalina kan chicha, ‘Nauy nan munpoonanyu ay munnigusyu inkiana munfiangachak.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ngem iningor nan kakailiyana hiya, at inmifiaorcha as mangunud kan hiya ay mangifikia kan Emperador un, ‘Achimi laychun hiya ay mun-ari kan chakami.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Nachutokan challu ay mun-ari nan chiyuy mafigfigfig ay taku.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Inmuy nan omona, ya kanana, ‘Apo, nunkiaransiya as hinpuru nan chiyuy usa ay fialetok ay inchatmu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ‘Ammay nan enatmu,’ ensongfiat nan ari. ‘Ammayka ay mafiabfiaor! Kiapú ta matalekka as nan ak-akettuy, ichatku kan he-a nan kalibfengan ay mangetoray henan hinpuru ay siyudad.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Inmuy nan maekadwa, ya kanana, ‘Apo, nunkiaransiya as lema nan usa ay siping ay fialetok ay inchatmu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Tinumfor hiya, ‘Ichatku kan he-a nan kalibfengan ay mangetoray henan lema ay siyudad.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Inmuy nan usa ay mafiabfiaor, ya kanana, ‘Apo, nauy challu nan sipingmu ay intupugku ay lenekfotak as nan panyok.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Inmugyatak ngamin kan he-a, tay istriktuka ay taku. Kum lawá araun chi fiakunmu nunforayan, ya aniyum chi fiakunmu tinunud.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ‘Mangotettet chi ukialem ay mafiabfiaor,’ ensongfiat nan ari, ‘Chusaok he-a kiapú as nan hanacha kenalem. Ammom met ay istriktuwak ay taku ay mangara as fiakunku nunforayan ya mangani as fiakunku tinunud.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Adchi ngarud t'uymu chaan indiposito nan sipingku as bangko ta as nan mungfiangchak at araok ay wachay interesna?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “As nan hiyachi, kenalen nan ari as nan chiyuycha nangatakchug hid-i, ‘Araunyu nan siping kan hiya, ya ichatyu as nan naichatan nan hinpuru.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “(Ngem kenalicha kan hiya, ‘Apo, wacha met mampay nan hinpuruna!)’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Tinumfor hiya, ‘Nan taku ay wachay kafiaelana at maettan as ong-ongor. Ngem nan taku ay maid kafiaelana, uray nan ak-akettuy ay wacha kan hiya at maarantu.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ngem mu maepangkep as nan chiyuycha kafusorku ay chaan nanglayad ay etorayak chicha, iyaliyu chicha hena, ya patayunyu as nan sangwanak.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Kun pay narpas ay infiakian Jesus na, enmon-ona hiya ay enmabrat ad Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kun pay cha maesnop hiya ad Betfage ya Betania henan chuntug ay Olivo, enpaon-onana nan chuwa as nan disipulusna.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Kenalina, “Uy kayu henan fiabruy ay sasakiangunyu. As nan umchananyu hid-i, uchananyu nan usa ay dongki ay urfun ay naetatakud ay chaan pay nasaksakayan. Fokatanyu, ya iyaliyu hena.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Mu wachay munsarudsud kan chakayu un, ‘Adchi t'uyyu cha fokatan sa?’ kananyuntu, ‘Masapor nan Apo.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Inmuycha ngarud nan chiyuycha naifiaor, ya ininchanancha tit-iwa nan infiakiana kan chicha.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kuncha pay cha fokatan nan dongki ay urfun, kenalen nan chiyuycha nakin kuwa as nan dongki kan chicha, “Adchi t'uyyu cha fokatan nan dongki ay urfun?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 “Masapor nan Apo,” kenalicha.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Angkiay ya inyalicha nan urfun kan Jesus. Inyap-apcha nan chiyuycha kakiaycha as nan uchug nan nauy urfun, ya enpasakaycha hi Jesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Kun pay cha mar-os hi Jesus ay nunsasakay as nan urfun, nan tataku at inyapragcha nan chiyuycha kakiaycha as nan korsa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 As nan cha maesnopan Jesus ad Jerusalem, as nan chayyuwan ay nurpu henan chuntug ay Olivo, enlapon nan ongoongor ay disipulusna ay munlagragsak ya inpipigsacha ay nangichaychayaw kan Apo Dios kiapú as nan am-in ay nakaskaschaaw ay inil-ilacha.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Infugfukiawcha, “Mabendisyonan koma nan Ari ay omali as nan ngachan nan Apo! Wachay kappia ad chaya, ya maichaychayaw hi Apo Dios!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ngem nan tapina ay Fariseo ay naetatapi as nan ongor ay tataku at kenalicha kan Jesus, “Misturu, pakinkum man nan nauycha disipulusmu!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tinumfor hi Jesus, “Ifiakak kan chakayu ay mu ikinak chatona, nan chiyuycha fiatu nan munfukiaw.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 As nan cha maesnopan Jesus ad Jerusalem, nun-akor hiya as nan nangil-ana henan siyudad.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Kenalina, “Chakayu ay i-Jerusalem, mu kunyu naammuwan uray ad wani nan kasaporan ta makekappia kayu kan Apo Dios. Ngem ad wani, naililingub at kan chakayu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Omalintu nan urkiw ay nan chiyuycha kafusoryu at arachuncha nan siyudadyu, liktufun chakayu, ya sokokun chakayu as nan am-in ay suli.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Chachaelunchantu as solet nan siyudadyu, ya uray us chakayu ay umiili hesa at patayuncha. Maidtu yagyakuncha as uray usa ay fiatu as nan naetotor-opana, tay chaanyu enmatonan nan timpu ay enmaliyan Apo Dios ay mangesarakan koma kan chakayu.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kun pay inumchan hi Jesus ad Jerusalem, sinungkop as nan fiattaw nan Templo. Enlapuna ay mangepak-ak as nan chiyuycha cha mun-el-elaku hid-i.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Kenalina kan chicha, “Wacha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana un, ‘Nan afongku at munkarkararakian.’ Ngem kunyu at nunfialinun as muntabtafunan chi mangaakiw!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Inurkiw ay cha mun-is-isuru hi Jesus as nan Templo. Nan anap-apon chi papachi, nan mun-isursuru as Lintig ya nan tapina ay anap-apu at chacha anapun mu anan atuncha ay mangpatuy kan Jesus,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ngem maid atuncha. Tay am-in nan tataku at epapanaagcha nan chana kankanan.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.