Lucas 17

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenalen Jesus as nan disipulusna, “Tit-iwa ay umchan challu nan chiyuycha sulisug ay fumasoran chi tataku, ngem kasusug-ang nan taku ay kurpuwana.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Un-unuyna at mu kun maetekor chi losóng ay fiatu as fiakiangna, ya maichus-or hiya henan fiayfiay mu nan munlumuwana as fumasoran chi uray usa as nan nauycha ap-apud ay tataku.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Isunga il-ilaunyu at!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mu mamen pitu ay fumasor hiya kan he-a as nan hin-urkiw, ya mamen pitu ay omali kan he-a ay mangali un, ‘Munfiafiawiyak’ at masapor pakawanum hiya.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kenalen nan apostoles as nan Apo, “Papigsaum pay nan pammatimi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tinumfor nan Apo, “Mu wachay pammatiyu ay maepachong as nan kaad-achan nan fokel chi mostasa, mafialinyu ay kanan as nan nauy kaiw ay sikomoro un, ‘Mafiagnotka ya maetanumka henan fiayfiay,’ at tongparunantu nan ifiakiayu.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kenalen pay Jesus, “Kaspangarigan, mu wachay usa kan chakayu ay wachay fiabfiaaruna ay cha mun-ar-arachu winnu cha mun-ay-aywan as nan chiyuycha karnero. As nan somaorana, ay kanam kan hiya un, ‘Aka ta manganka’? Achim met.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kunmu at kanantu kan hiya un, ‘Kamuwum ay uy munlutu. Munsokatka ya esakianam nan kanok, angkiay sad-unak inkiana maafusak. As nan marpasak, mafialinka ay mangan.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ay kis-anka munyaman as nan fiabfiaarum kiapú ta tenongparna nan infilinmu? Achi!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kaman us kan chakayu as nan nangekamananyu as nan am-in ay naifilin ay atunyu, kananyu un, ‘Kun kami lawá mafiabfiaor, at kunmi yangkiay enat nan chunumi.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 As nan cha umuyan cha Jesus ad Jerusalem, inuycha nan nunkiakiaw-an nan Samaria ya Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kuncha pay cha umuy henan usa ay fiabruy, wachacha at nan hinpuru ay nunkakonet ay nanib-at kan hiya. Tenmakchugcha as nan ad-achawwi as akét,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ya infukiawcha, “Apo Jesus! Sug-angam man paat chakami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kun pay inilan Jesus chicha, kenalina, “Uy kayu munpaila as nan papachi.” As nan chacha umuyan, enmammaycha at.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kun pay inilan nan usa kan chicha ay enmammay hiya, nunfiangad ay mangipipigsa ay mangichaychayaw kan Apo Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nunlukfub as nan sangwanan Jesus, ya nunyaman. Hi tud-i ay taku at i-Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Angkiay kenalen Jesus, “Kun ngun hinpuru nan nakaan chi konetcha. Ay chaud ngay nan siyam?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Adchi t'uy kun yangkiay nan nauy kaili nan nunfiangad ay munyaman kan Apo Dios?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Angkiay kenalen Jesus kan hiya, “Tomakchugka ya komatamka. Nan pammatem nan nangepaammay kan he-a.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wachacha nan tapina ay Fariseo ay nangesarochakchak kan Jesus mu kaatnay omaliyan nan muntorayan Apo Dios asna's luta. Tinumfor hiya kan chicha, “Nan muntorayan Apo Dios at omalintu ay maid sinyar ay maepaila
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 winnu maid mangali un, ‘Nauy hena,’ winnu ‘Chiyuy hid-i!’ tay wacha at kan chakayu nan muntorayan Apo Dios.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Angkiay kenalen Jesus as nan disipulusna, “Wachantu nan timpu ay laraychunyu ay mangila as nan Naepadtu ay Anak chi Taku as uray henkemad, ngem achiyu maila.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Wachachantu nan mangali kan chakayu, ‘Enha, chiyuy hid-i!’ winnu ‘Enha, nauy hena!’ Ngem achiyu uy an-anapun hiya.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tay kaman as nan machiyatan nan fiakilat ay manilaw am-in ad chaya at assid-i us nan kasin omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ngem masapor mun-iliwas hiya on-ona as ongor ay likiat ya achiyun nan nauy ay kianak.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “As nan kasin omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku, nan ukialen nan tataku at kaman as nan ukialen nan tataku as nan timpon Noe.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Cha mangmangan, umig-ikop, ya maas-asawa nan tataku inkiana as nan urkiw ay nunlukianan cha Noe as nan papor. Angkiay napsong nan intiru ay luta, ya nurningcha am-in.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kaman us as nan timpon Lot ad Sodoma. Waschi un cha mangmangan ya cha umig-ikop, cha lomaklaku ya cha mun-el-elaku, cha muntantanum, ya cha munkiagkiaub as afong.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kun pay as nan urkiw ay nak-akan Lot ad Sodoma, kalina at ya nag-aschay apuy ya asofre ay nurpu ad chaya ay namatuy kan chicha am-in.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Assesantu us nan ommat as nan urkiw ay maepail-an kasin nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “As nan hana ay urkiw, nan taku ay wacha as tabfongan nan afongna at achi kis-an sungkop ay mangara as kinakuna. Kaman us as nan senmepot at achi kis-an somaor.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Numnumunyu nan enommat as nan asawan Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nan uray ngachana ay mangepapati ay mangesarakan as fiyagna at litawuna challu. Ngem mu ngachana nan manglitaw as fiyagna kiapú kan ha-un at maesarakantu.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ifiakiak kan chakayu, as nan hana ay lafi ay omaliyak, wachachantu nan chuwa ay tataku ay munchachapat ay mamassuy. Maarantu nan usa, ya mayagyagtu nan usa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wachachantu nan chuwa ay fianafiai ay cha mun-assud ay munfiayu. Maarantu nan usa ya mayagyagtu nan usa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Wachachantu nan chuwa ay lanaraki as payyiw. Maarantu nan usa ya mayagyagtu nan usa.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Angkiay ya senarudsud nan disipulus kan Jesus, “Ay chaud man nan ommatan nan nauycha, Apo?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.