Lucas 17

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenalen Jesus as nan disipulusna, “Tit-iwa ay umchan challu nan chiyuycha sulisug ay fumasoran chi tataku, ngem kasusug-ang nan taku ay kurpuwana.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Un-unuyna at mu kun maetekor chi losóng ay fiatu as fiakiangna, ya maichus-or hiya henan fiayfiay mu nan munlumuwana as fumasoran chi uray usa as nan nauycha ap-apud ay tataku.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Isunga il-ilaunyu at!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mu mamen pitu ay fumasor hiya kan he-a as nan hin-urkiw, ya mamen pitu ay omali kan he-a ay mangali un, ‘Munfiafiawiyak’ at masapor pakawanum hiya.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kenalen nan apostoles as nan Apo, “Papigsaum pay nan pammatimi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Tinumfor nan Apo, “Mu wachay pammatiyu ay maepachong as nan kaad-achan nan fokel chi mostasa, mafialinyu ay kanan as nan nauy kaiw ay sikomoro un, ‘Mafiagnotka ya maetanumka henan fiayfiay,’ at tongparunantu nan ifiakiayu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Kenalen pay Jesus, “Kaspangarigan, mu wachay usa kan chakayu ay wachay fiabfiaaruna ay cha mun-ar-arachu winnu cha mun-ay-aywan as nan chiyuycha karnero. As nan somaorana, ay kanam kan hiya un, ‘Aka ta manganka’? Achim met.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kunmu at kanantu kan hiya un, ‘Kamuwum ay uy munlutu. Munsokatka ya esakianam nan kanok, angkiay sad-unak inkiana maafusak. As nan marpasak, mafialinka ay mangan.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ay kis-anka munyaman as nan fiabfiaarum kiapú ta tenongparna nan infilinmu? Achi!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Kaman us kan chakayu as nan nangekamananyu as nan am-in ay naifilin ay atunyu, kananyu un, ‘Kun kami lawá mafiabfiaor, at kunmi yangkiay enat nan chunumi.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 As nan cha umuyan cha Jesus ad Jerusalem, inuycha nan nunkiakiaw-an nan Samaria ya Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kuncha pay cha umuy henan usa ay fiabruy, wachacha at nan hinpuru ay nunkakonet ay nanib-at kan hiya. Tenmakchugcha as nan ad-achawwi as akét,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ya infukiawcha, “Apo Jesus! Sug-angam man paat chakami!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Kun pay inilan Jesus chicha, kenalina, “Uy kayu munpaila as nan papachi.” As nan chacha umuyan, enmammaycha at.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kun pay inilan nan usa kan chicha ay enmammay hiya, nunfiangad ay mangipipigsa ay mangichaychayaw kan Apo Dios.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nunlukfub as nan sangwanan Jesus, ya nunyaman. Hi tud-i ay taku at i-Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Angkiay kenalen Jesus, “Kun ngun hinpuru nan nakaan chi konetcha. Ay chaud ngay nan siyam?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Adchi t'uy kun yangkiay nan nauy kaili nan nunfiangad ay munyaman kan Apo Dios?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Angkiay kenalen Jesus kan hiya, “Tomakchugka ya komatamka. Nan pammatem nan nangepaammay kan he-a.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wachacha nan tapina ay Fariseo ay nangesarochakchak kan Jesus mu kaatnay omaliyan nan muntorayan Apo Dios asna's luta. Tinumfor hiya kan chicha, “Nan muntorayan Apo Dios at omalintu ay maid sinyar ay maepaila
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 winnu maid mangali un, ‘Nauy hena,’ winnu ‘Chiyuy hid-i!’ tay wacha at kan chakayu nan muntorayan Apo Dios.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Angkiay kenalen Jesus as nan disipulusna, “Wachantu nan timpu ay laraychunyu ay mangila as nan Naepadtu ay Anak chi Taku as uray henkemad, ngem achiyu maila.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Wachachantu nan mangali kan chakayu, ‘Enha, chiyuy hid-i!’ winnu ‘Enha, nauy hena!’ Ngem achiyu uy an-anapun hiya.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Tay kaman as nan machiyatan nan fiakilat ay manilaw am-in ad chaya at assid-i us nan kasin omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ngem masapor mun-iliwas hiya on-ona as ongor ay likiat ya achiyun nan nauy ay kianak.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “As nan kasin omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku, nan ukialen nan tataku at kaman as nan ukialen nan tataku as nan timpon Noe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Cha mangmangan, umig-ikop, ya maas-asawa nan tataku inkiana as nan urkiw ay nunlukianan cha Noe as nan papor. Angkiay napsong nan intiru ay luta, ya nurningcha am-in.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kaman us as nan timpon Lot ad Sodoma. Waschi un cha mangmangan ya cha umig-ikop, cha lomaklaku ya cha mun-el-elaku, cha muntantanum, ya cha munkiagkiaub as afong.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kun pay as nan urkiw ay nak-akan Lot ad Sodoma, kalina at ya nag-aschay apuy ya asofre ay nurpu ad chaya ay namatuy kan chicha am-in.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Assesantu us nan ommat as nan urkiw ay maepail-an kasin nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “As nan hana ay urkiw, nan taku ay wacha as tabfongan nan afongna at achi kis-an sungkop ay mangara as kinakuna. Kaman us as nan senmepot at achi kis-an somaor.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Numnumunyu nan enommat as nan asawan Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nan uray ngachana ay mangepapati ay mangesarakan as fiyagna at litawuna challu. Ngem mu ngachana nan manglitaw as fiyagna kiapú kan ha-un at maesarakantu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ifiakiak kan chakayu, as nan hana ay lafi ay omaliyak, wachachantu nan chuwa ay tataku ay munchachapat ay mamassuy. Maarantu nan usa, ya mayagyagtu nan usa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wachachantu nan chuwa ay fianafiai ay cha mun-assud ay munfiayu. Maarantu nan usa ya mayagyagtu nan usa.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Wachachantu nan chuwa ay lanaraki as payyiw. Maarantu nan usa ya mayagyagtu nan usa.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Angkiay ya senarudsud nan disipulus kan Jesus, “Ay chaud man nan ommatan nan nauycha, Apo?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.