Lucas 14
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT
1 As nan usa ay Urkiw ay Mun-iblayan, uy nakekan hi Jesus as afong nan usa ay ap-apu ay Fariseo. Nan tataku hid-i at sinisiimancha hiya mu ngachana nan atuna.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Wacha as nan sangwanana nan usa ay laraki ay finufumror nan chiyuycha sukina ya takrayna.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kenalen Jesus as nan chiyuycha Fariseo ya mun-isursuru as Lintig, “Ay eparufus nan Lintig takú ay munkaan as saket as nan Urkiw ay Mun-iblayan winnu achi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ngem kuncha kinkinak. Enayakian Jesus nan chiyuy laraki ya enpaammayna, angkiay enpakatamna.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Angkiay ya kenalina kan chicha, “Ngachana kan chakayu nan wachay anakna winnu fiakana ay nag-as as nan fufun as nan Urkiw ay Mun-iblayan, ay achiyu uy mun-ara?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Maid poros ensongfiatcha kan hiya maepangkep as sa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Kun pay inilan Jesus ay cha munpili nan tapina ay mangili as kaammayan ay tomokorancha, infiakiana nan nauy usa ay maepachongan kan chicha:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Mu wachay mangayag kan he-a as nan chuyas, achika tomokor as nan kaammayan ay tokoran, tay atun at mu wacha nan am-amud mu he-a ay enayakiana.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Mu omali nan chiyuy nangayag kan chakayu ay chuwa, ya kanana kan he-a, ‘Hiya pay nan tomokor hena.’ Angkiay nafiainanka at a, ya kapeletan ay uyka tomokor as nan apud ay tokoran.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kun at nan atum as nan maayakianam at uyka tomokor as nan apud ay tokoran ta as nan omaliyan nan nangayag kan he-a at kananantu un, ‘Kiayyum, uyka tomokor as nan kaammayan ay tokoran.’ Angkiay maichayawkantu as nan sangwanan nan am-in ay tapen chi mangili.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tay nan mangepangatu as achorna at maepababantu, ya nan mangepababa as achorna at maepangatuntu.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Angkiay kenalen Jesus as nan nangayag kan hiya, “As nan mangiyayakiam as makan as afongmu as nan kaorkia winnu maschum, achim ayakian nan kiakiayyummu winnu susnúdmu winnu iib-am winnu nan nunkafiaknang ay sasag-unmu. Tay mu hiyasa nan atum, ayakian chakantu us kan chicha, at maafus nan enatmu kan chicha.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ngem as nan mangiyayakiam as makan as afongmu, nan ayakiam at nan chiyuycha pugli, nakukuy, napilud ya nafurag,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 at nakiasatkantu. Tay uray mu achicha makaafus as nan enatmu, gun-gunaan chakantu kan Apo Dios as nan matakuwan nan chiyuycha nalintig ay tataku manipud as nan utúy.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Kun pay chinngor nan usa ay laraki as nan chiyuycha nakiuufong kan Jesus nan hana maepadpachongan, kenalina kan Jesus, “Nakiasat as solet nan taku ay makiufongtu as nan muntorayan Apo Dios.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ngem kenalen Jesus kan hiya, “Wacha nan usa ay taku ay nunparti as fiaka, ya ongor nan tataku ay enayakiana.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Kun pay timpon chi manganan, inmifiaor hiya as usa as nan chiyuycha fiabfiaaruna ay uy mangifiakia as nan chiyuycha naayakian un, ‘Akayu at, tay naesakiana nan am-in ay makan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ngem kuncha am-in nunpanfor nan naayakian. Nan enmona ay naayakian at kenalina kan hiya, ‘Pasensiya a, achiyak omali, tay wacha nan kalaklakok ay payyiw, at masapor uyku ilaun.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kenalen us nan usa, ‘Achiyak omali, tay wacha nan hinpuru ay fiaka ay kalaklakok, at masapor uyku pachasun chicha ay mangidnu. Isunga kunak pasensiyaun.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nan usa us at kenalina, ‘Kachuychuyasku met, isunga achiyak makaali.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Angkiay ya nunfiangad nan chiyuy mafiabfiaor, ya infiakiana am-in chaná as nan amona. Finmungat nan amona, ya kanana as nan fiabfiaaruna, ‘Kamuwum ay umuy as nan chiyuycha korsa ya charan henan ili, ya ayakiam nan chiyuycha pugli, nakukuy, nafurag ya napilud.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Uy tit-iwa enayakian nan chiyuy mafiabfiaor chachi, ya kanana as nan amona as nan nunfiangchana, ‘Apo, enatku am-in nan infilinmu, ngem nawaya pay met as fiaruy.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Angkiay kenalen nan amona kan hiya, ‘Umuyka as nan ad-achawwi ay korkorsa ya luglukiar, ya peletum nan tataku ay omali hena ta mapnu nan afongku.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ifiakiak kan he-a ay am-in nan chiyuycha naayakian ay chaan enmali at maid tamtamancha as nan ensasakianak ay makan.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 As nan namingsan, ongoongor ay tataku nan nakiuy kan Jesus. Nunsakong hi Jesus kan chicha, ya kanana,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mu ngachana nan taku ay manglayad ay omali kan ha-un ay munfialin as disipulok, masapor ong-ongor nan layadna kan ha-un mu as nan amana, enana, asawana, an-akna, ib-ana ay lanaraki ya fianafiai ya uray as nan achorna.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nan taku ay achi mangitiin as korosna ya achi umunud kan ha-un at achi mafialin ay munfialin as disipulok.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Mu wacha kan chakayu nan manglayad ay mangkiaub as ad-acha ay afong, ay achina on-ona etokor ay mangnumnum mu wachay sipingna as ommat ay kiastosuna inkiana marpas?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tay mu enpatakchugna yangkiay nan chiyuycha tukud ya chaana lenpas, nan am-in ay tataku ay mangil-ila as nan hana at ot-otyokunchantu hiya.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Kankananchantu un, ‘Kun lawá enlapon tona ay taku ay munkiaub as ad-acha ay afong ya achina lopasun.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Kaman us as nan usa ay ari ay wachay hinpuru ay lifu ay sorchachuna ay uy makikufiat as nan ari ay wachay chuwan puru ay lifu ay sorchachuna at etokorna on-ona ta numnumuna mu kafiaelana ay kufiatun chicha.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Mu achina kafiaelan, umifiaor as manib-at kan tosa ay ari mu achawwicha pay laing ta chumawat as munkennappiaancha.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Assesa us kan chakayu ay achi kayu mafialin ay munfialin as disipulusku mu achiyu taynan nan am-in ay wacha kan chakayu.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Nan asin at ammay, ngem mu chakus nakaan nan tamtamna, achi poros kasin omasin.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Maid challu kotokna as nan luta winnu as nan mangam-amongan as lumang, kun yangkiay maiwagkia. Nan wachay ingana ay chumngor at masapor chumngor.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.