2 João 1
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARIB
1 Ha-un hi Juan ay usa ay am-ama as nan chiyuycha omaafurot. Nauy nan suratku kan he-a ay ena ay pinilen Apo Dios ya as nan an-akmu. Tit-iwa nan layadku kan chakayu ay hen-enen-a. Fiakun yangkiay ha-un nan manglaylayad kan chakayu, ngem am-in nan nangammu as nan tit-iwa ay sursuru.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 O, laylaychunmi chakayu kiapú ta nan nauy tit-iwa ay sursuru at mawawacha kan chitaku ya maid poros mangaan kan chitaku in-inkiana.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Sapay koma ta mawawacha kan chitaku nan grasya, sug-ang ya natalna ay numnum ay murpu kan Dios Ama ya kan Jesu Cristo ay Anakna. Mawawacha koma chaná kan chitaku mu iturturuy takú ay mangun-unud as nan tit-iwa ay sursuru ya mu iturturuy takú ay munlelennayad.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ongor chi lagsakku as nan nangammuwak ay cha un-unuchun nan tapen nan an-akmu nan tit-iwa ay sursuru ay kaman as nan infilin Dios Ama kan chitaku.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ad wani, nauy nan chawatok kan he-a ay ena: Munlelennayad takú. Fiakun fiarú ay filin nan nauy chak isurat kan he-a, ngem kun at wacha kan chitaku as nan laplapon nan enmafurotan takú.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nauy nan laychun ay kanan nan layad: Masapor unuchun takú nan maiyunud as nan filfilin Apo Dios. Nan filin ay chinngoryu as nan laplapuna at masapor munlelennayad takú.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Epanumnumku na kan chakayu, tay ongorcha nan omaallilaw ay naiwaras asna's luta. Chatona nan tataku ay achi poros mamigfig as nan enmaliyan Jesu Cristo as nan nunfialinana as taku. Nan assesena ay tataku at omaallilaw ya kafusor Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Il-ilaunyu ta achi mamaid nan inidnuwanmi kan chakayu, ngem kunyu at koma maawat nan gun-gunayu ay maid kurangna.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Nan ngachana ay achi mangiturturuy ay mangunud as nan insursuron Cristo ya sorsorokana at maid hi Apo Dios kan hiya. Ngem nan ngachana ay mangiturturuy ay mangunud as nan insursuron Cristo at mawawacha kan hiya hi Dios Ama ya nan Anakna ay hi Jesu Cristo.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Isunga mu ngachana nan omali ay achi mangisuru as nan nauy ay sursuru kan chakayu, achiyu paspaskopun as afongyu winnu pakpakomostaun.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tay nan taku ay mangpakomosta kan hiya at cha maetapi as nan mangotettet ay chana at-atun.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Uray mu ongor pay chi laychok ay ifiakia kan chakayu, achek ud-ay etapi as nan nauy ay surat. Ngem kunak at koma makaali ay mangfisita ya maketakiatfor kan chakayu ta kaskasin takú naragsak.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Nan an-ak nan ifiam ay fiafiai ay pinilen Apo Dios at cha chakayu pakomostaun.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.