Rute 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, Boozi tagara sigi dugu donda ra, dugu ɲɔgɔnyeyɔrɔ ra. A kɛra fana ko Boozi tun ka cɛ min ta ko fɔ Ruti ye, ko min ka surun Elimelɛki ra ka tɛmɛ ale kan, ani ko min tun ka kan k’a janto Ruti ra, o cɛ le nana kɛ tɛmɛ ye. Boozi k’a wele, ko: «Mɔgɔman, na, i ye na sigi yan, ne b’a fɛ ka kuma ni i ye.» Cɛ nana sigi.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Ayiwa, Boozi ka dugu cɛkɔrɔba tan wele ka olugu fana lasigi. Olugu siginin kɔ,
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Boozi k’a fɔ Elimelɛki balemacɛ ye, min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ko: «Ayiwa, an k’a lɔn ko Nahomi bɔra Mohabu jamana ra ka na. Sisan, a cɛ Elimelɛki, min ye an balemacɛ ye, a bɛ o ta foro fiyeerera.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ne tun b’a fɛ ka o fɔ i ye, janko ni i bɛ se k’a kunmabɔ, a ko ye ɲanabɔ cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ tɔw bɛɛ ɲa na yan; ni i b’a fɛ k’a kunmabɔ, i ye a kunmabɔ, sabu ka kaɲa ni gba ta sariya ye, ele le ka kan ka kɛ mɔgɔ fɔlɔ ye k’a kunmabɔ. Nka ni i k’a ye ko i tɛ se k’a kunmabɔ, i ye a fɔ ne ye, sabu ka kaɲa ni sariya ye fana, ne le gbanna ele ra.» Cɛ k’a jaabi ko: «Ne bɛna foro kunmabɔ.»
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Boozi ko: «Ayiwa, o bɛnna. Nka ni i bɛ foro kunmabɔ Nahomi fɛ lon min na, i ka kan ka Ruti Mohabukamuso fana ta, min ye banbaga ta muso ye, janko ka den sɔrɔ banbaga tɔgɔ ra, a ta cɛn ye kɛ olugu ta ye.»
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ale ko: «Ni o lo, ne bɛna ne sen bɔ a ko ra, k’a di i ma, sabu ni a kɛra o cogo ra, ne yɛrɛ ta denw tɛna cɛn sɔrɔ. O ra, ne bɛ a di i ma; ne tɛna se a ma.»
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Ayiwa, fɔlɔfɔlɔ, Izirayɛlimɔgɔw fɛ, ni dɔ tun ka fɛn dɔ san dɔ fɛ, walama ni dɔ ka fɛn dɔ falen dɔ fɛ, kelen tun bɛ a ta sanbara bɔ k’a di tɔ kelen ma, k’a yira ko a sɔnna. O le tun bɛ a yira ko o ko ɲanabɔra ka ɲa, ko a banna.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 O kosɔn min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ale k’a fɔ Boozi ye minkɛ ko a ye foro kunmabɔ, a k’a ta sanbara bɔ a sen na k’a di Boozi ma.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Boozi k’a fɔ cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ tɔw bɛɛ ye ko: «Aw bɛɛ ye an seerew ye bi, ko fɛn o fɛn tun ye Elimelɛki ni a dencɛw Kiliyɔn ni Malɔn ta ye, ko ne bɛ o bɛɛ kunmabɔ Nahomi fɛ bi;
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 ko ne bɛ Malɔn ta Mohabukamuso Ruti fana ta, janko ka denw sɔrɔ banbaga tɔgɔ ra, ka nin foro kɛ olugu ta ye, janko a tɔgɔ kana tunu a balemaw cɛ ra, ani a tɔgɔ ye lɔn dugu ta kow ra. Ayiwa, aw bɛɛ ye nin ko seerew ye.»
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ kɛnɛ kan, olugu ka Boozi jaabi ko: «Can lo, an kɛra nin ko seerew ye. Ayiwa, nin muso min bɛna don i ta so, Matigi Ala ye o muso kɛ i n’a fɔ Rasɛli ni Leya, Yakuba ta muso fla, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ buruju bɔra o muso fla minw na. Ala ye i kɛ fɛntigi ye Efirata mara ra, ka i tɔgɔ bonya Bɛtilɛhɛmu dugu kɔnɔ.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Matigi Ala ye den caman di i ma, ka bɔ nin muso ra, ka i ta gba kɛ i n’a fɔ i bɛmacɛ Perɛsi ta gba, Zuda ni Tamari dencɛ.»
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Ayiwa, Boozi ka Ruti furu. Matigi Ala ka denworo nɔgɔya Ruti ye; a ka kɔnɔ ta ka dencɛ woro.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Bɛtilɛhɛmu dugu musow k’a fɔ Nahomi ye ko: «Matigi Ala baraka! Sabu a ka den di i ma bi, min bɛna a janto i ra. Ala y’a to i mamaden ye tɔgɔba sɔrɔ Izirayɛli jamana kɔnɔ.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Nin den bɛna i jusu suma, k’a janto i ra i ta kɔrɔya wagati ra. I buranmuso ka fisa ka tɛmɛ hali dencɛ wolonfla kan, sabu a ka i kanu, ka nin dencɛ woro i ye.»
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Nahomi ka den ta k’a nɔrɔ a yɛrɛ ra; den tora a boro, a k’a lamɔ.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Nahomi sigiɲɔgɔnmusow ko: «E, Nahomi ka dencɛ sɔrɔ.» O ka den tɔgɔ la ko Obɛdi. Obɛdi dencɛ le nana kɛ Yese ye, Yese dencɛ kɛra Dawuda ye.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Dawuda buruju ye nin ye, k’a damina a bɛmacɛ Perɛsi ra: Perɛsi dencɛ tun ye Esiromu ye,
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Esiromu dencɛ tun ye Aramu ye, Aramu dencɛ tun ye Aminadabu ye,
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Aminadabu dencɛ tun ye Naasun ye, Naasun dencɛ tun ye Salimɔn ye,
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salimɔn dencɛ tun ye Boozi ye, Boozi dencɛ tun ye Obɛdi ye,
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obɛdi dencɛ tun ye Yese ye, Yese dencɛ le tun ye Dawuda ye.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.