Rute 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ayiwa, Boozi tagara sigi dugu donda ra, dugu ɲɔgɔnyeyɔrɔ ra. A kɛra fana ko Boozi tun ka cɛ min ta ko fɔ Ruti ye, ko min ka surun Elimelɛki ra ka tɛmɛ ale kan, ani ko min tun ka kan k’a janto Ruti ra, o cɛ le nana kɛ tɛmɛ ye. Boozi k’a wele, ko: «Mɔgɔman, na, i ye na sigi yan, ne b’a fɛ ka kuma ni i ye.» Cɛ nana sigi.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Ayiwa, Boozi ka dugu cɛkɔrɔba tan wele ka olugu fana lasigi. Olugu siginin kɔ,
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Boozi k’a fɔ Elimelɛki balemacɛ ye, min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ko: «Ayiwa, an k’a lɔn ko Nahomi bɔra Mohabu jamana ra ka na. Sisan, a cɛ Elimelɛki, min ye an balemacɛ ye, a bɛ o ta foro fiyeerera.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Ne tun b’a fɛ ka o fɔ i ye, janko ni i bɛ se k’a kunmabɔ, a ko ye ɲanabɔ cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ tɔw bɛɛ ɲa na yan; ni i b’a fɛ k’a kunmabɔ, i ye a kunmabɔ, sabu ka kaɲa ni gba ta sariya ye, ele le ka kan ka kɛ mɔgɔ fɔlɔ ye k’a kunmabɔ. Nka ni i k’a ye ko i tɛ se k’a kunmabɔ, i ye a fɔ ne ye, sabu ka kaɲa ni sariya ye fana, ne le gbanna ele ra.» Cɛ k’a jaabi ko: «Ne bɛna foro kunmabɔ.»
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Boozi ko: «Ayiwa, o bɛnna. Nka ni i bɛ foro kunmabɔ Nahomi fɛ lon min na, i ka kan ka Ruti Mohabukamuso fana ta, min ye banbaga ta muso ye, janko ka den sɔrɔ banbaga tɔgɔ ra, a ta cɛn ye kɛ olugu ta ye.»
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ale ko: «Ni o lo, ne bɛna ne sen bɔ a ko ra, k’a di i ma, sabu ni a kɛra o cogo ra, ne yɛrɛ ta denw tɛna cɛn sɔrɔ. O ra, ne bɛ a di i ma; ne tɛna se a ma.»
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Ayiwa, fɔlɔfɔlɔ, Izirayɛlimɔgɔw fɛ, ni dɔ tun ka fɛn dɔ san dɔ fɛ, walama ni dɔ ka fɛn dɔ falen dɔ fɛ, kelen tun bɛ a ta sanbara bɔ k’a di tɔ kelen ma, k’a yira ko a sɔnna. O le tun bɛ a yira ko o ko ɲanabɔra ka ɲa, ko a banna.
7 — ausente —
8 O kosɔn min tun ka kan k’a janto Ruti ra, ale k’a fɔ Boozi ye minkɛ ko a ye foro kunmabɔ, a k’a ta sanbara bɔ a sen na k’a di Boozi ma.
8 — ausente —
9 Boozi k’a fɔ cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ tɔw bɛɛ ye ko: «Aw bɛɛ ye an seerew ye bi, ko fɛn o fɛn tun ye Elimelɛki ni a dencɛw Kiliyɔn ni Malɔn ta ye, ko ne bɛ o bɛɛ kunmabɔ Nahomi fɛ bi;
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 ko ne bɛ Malɔn ta Mohabukamuso Ruti fana ta, janko ka denw sɔrɔ banbaga tɔgɔ ra, ka nin foro kɛ olugu ta ye, janko a tɔgɔ kana tunu a balemaw cɛ ra, ani a tɔgɔ ye lɔn dugu ta kow ra. Ayiwa, aw bɛɛ ye nin ko seerew ye.»
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Cɛkɔrɔbaw ni mɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ kɛnɛ kan, olugu ka Boozi jaabi ko: «Can lo, an kɛra nin ko seerew ye. Ayiwa, nin muso min bɛna don i ta so, Matigi Ala ye o muso kɛ i n’a fɔ Rasɛli ni Leya, Yakuba ta muso fla, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ buruju bɔra o muso fla minw na. Ala ye i kɛ fɛntigi ye Efirata mara ra, ka i tɔgɔ bonya Bɛtilɛhɛmu dugu kɔnɔ.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Matigi Ala ye den caman di i ma, ka bɔ nin muso ra, ka i ta gba kɛ i n’a fɔ i bɛmacɛ Perɛsi ta gba, Zuda ni Tamari dencɛ.»
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Ayiwa, Boozi ka Ruti furu. Matigi Ala ka denworo nɔgɔya Ruti ye; a ka kɔnɔ ta ka dencɛ woro.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Bɛtilɛhɛmu dugu musow k’a fɔ Nahomi ye ko: «Matigi Ala baraka! Sabu a ka den di i ma bi, min bɛna a janto i ra. Ala y’a to i mamaden ye tɔgɔba sɔrɔ Izirayɛli jamana kɔnɔ.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Nin den bɛna i jusu suma, k’a janto i ra i ta kɔrɔya wagati ra. I buranmuso ka fisa ka tɛmɛ hali dencɛ wolonfla kan, sabu a ka i kanu, ka nin dencɛ woro i ye.»
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Nahomi ka den ta k’a nɔrɔ a yɛrɛ ra; den tora a boro, a k’a lamɔ.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Nahomi sigiɲɔgɔnmusow ko: «E, Nahomi ka dencɛ sɔrɔ.» O ka den tɔgɔ la ko Obɛdi. Obɛdi dencɛ le nana kɛ Yese ye, Yese dencɛ kɛra Dawuda ye.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Dawuda buruju ye nin ye, k’a damina a bɛmacɛ Perɛsi ra: Perɛsi dencɛ tun ye Esiromu ye,
18 — ausente —
19 Esiromu dencɛ tun ye Aramu ye, Aramu dencɛ tun ye Aminadabu ye,
19 — ausente —
20 Aminadabu dencɛ tun ye Naasun ye, Naasun dencɛ tun ye Salimɔn ye,
20 — ausente —
21 Salimɔn dencɛ tun ye Boozi ye, Boozi dencɛ tun ye Obɛdi ye,
21 — ausente —
22 Obɛdi dencɛ tun ye Yese ye, Yese dencɛ le tun ye Dawuda ye.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.