Números 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ bɛ mɔgɔ o mɔgɔ ra, walama damajalan, walama ni mɔgɔ dɔ magara su dɔ ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ, o ka kan ka o tigi labɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Ni a kɛra cɛ ye walama muso, aw ye a labɔ; aw ye a labɔ aw sigiyɔrɔ ra, janko o kana na aw sigiyɔrɔ lanɔgɔ, sabu ne siginin bɛ aw cɛ ra.»
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ten; o ka o mɔgɔw labɔ o cɛ ra. Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na, Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ten.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye, ko ni cɛ dɔ, walama muso dɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn hakɛ ta, k’a tɔɲɔ fɛn dɔ ra, o tigi ka Matigi Ala le kan bla; a jarakira.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 A ka jurumun min kɛ, a ka kan ka lɔ o ra. A k’a mɔgɔɲɔgɔn hakɛ ta k’a tɔɲɔ fɛn min na, a ye o fɛn juru bɛɛ sara; o kɔ, o fɛn sɔngɔ tarannin taranyɔrɔ looru, a ye a taran kelen fara a kan fana; a ka mɔgɔ min hakɛ ta, a ye o di o tigi ma.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Nka ni a tigi sara, k’a sɔrɔ a ta mɔgɔ si tɛ yi o fɛn bɛ se ka di min ma, o tuma, o fɛn bɛ kɛ Matigi Ala ta ye. A ka kan ka taga a di sarakalasebaga ma; sagajigi min bɛ kɛ jurumunyafa saraka* ye, k’a ta jurumun kafari, a bɛ o fana fara a kan.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 «Ni Izirayɛlimɔgɔw ka fɛn o fɛn bla danna Matigi Ala ye, k’a di sarakalasebaga ma, o bɛ kɛ sarakalasebaga ta ye.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Ni mɔgɔ ka fɛn o fɛn kɛ saraka ye, o bɛ kɛ sarakalasebaga ta ye; ni mɔgɔ ka fɛn o fɛn di sarakalasebaga ma, o fana bɛ kɛ a ta ye.»
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ni cɛ dɔ muso bɔra a fɛ ka kɛ cɛ wɛrɛ fɛ,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ni a tagara jɛn ni cɛ wɛrɛ ye, k’a yɛrɛ lanɔgɔ, k’a sɔrɔ a cɛ ma bɔ o ko kala ma, ni o ko dogonin tora, sabu mɔgɔ si ma kɛ a seere ye, mɔgɔ si fana ma o mina a ra,
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 ni celiya nana don cɛ jusu ra, sabu a sigiyara a muso ra, k’a sɔrɔ ko can lo fana ko muso k’a yɛrɛ lanɔgɔ, walama ni celiya ni sigiya donna a jusu ra k’a sɔrɔ muso m’a yɛrɛ lanɔgɔ,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 o tuma a ka kan ka taga ni muso ye sarakalasebaga fɛ. A ye mugu kilo saba ta, ka taga o kɛ saraka ye muso kosɔn. A man kan ka turu kɛ o mugu ra, walama wusunan; sabu siman saraka* lo min bɔra celiya kosɔn; hakirijigi saraka lo, min bɛ mɔgɔ hakiri jigi kojugu ra.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 «Sarakalasebaga bɛna muso lana, ka na a lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 O kɔ, a bɛ ji saninman dɔ kɛ bɔgɔdaga dɔ kɔnɔ, ka buguri dɔ cɛ dugu ma fanibon saninman kɔnɔ ka o kɛ o ji ra.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Ni sarakalasebaga ka muso lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, a bɛ muso kunsigi foni, ka hakirijigi saraka* don a boro, o siman saraka min bɔra celiya kosɔn; o y’a sɔrɔ ji kunaman min bɛ danga ben mɔgɔ kan, o ji bɛ sarakalasebaga yɛrɛ boro.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Sarakalasebaga ye muso jagboya ko a ye kari; a y’a fɔ a ye ko: ‹Ka i to i cɛ ta furu kɔnɔ, ni a kɛra ko cɛ wɛrɛ ma jɛn ni i ye, ni i ma bɔ ka taga i yɛrɛ lanɔgɔ, o tuma nin ji kunaman min bɛ danga ben mɔgɔ kan, nin ji kana foyi kɛ i ra.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Nka ka i to i cɛ ta furu kɔnɔ, ni a kɛra ko i bɔra ka taga i yɛrɛ lanɔgɔ, ka taga jɛn ni cɛ wɛrɛ ye, min tɛ i furucɛ ye,›
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 sarakalasebaga ye muso jagboya ka kari, ka nin danga kumaw fɔ muso ma, k’a fɔ ko: ‹O tuma, Matigi Ala ye i denworonogow cɛn i kɔnɔ, ka i kɔnɔ funu, k’a to i ta mɔgɔw ye i danga, ka i yira, ko i kɛwale man ɲi.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 O ra, nin ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan, nin ji ye don i kɔnɔ, ka i kɔnɔ funu, ka i denworonogow cɛn i kɔnɔ.› Muso b’a jaabi ko: ‹Amina! Amina!›
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 «Sarakalasebaga ye o danga kumaw sɛbɛ gbolokitabu dɔ kan; o kɔ, a ye o sɛbɛriw ko ka bɔ yi ni o ji kunaman ye,
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 ka o ji kunaman di muso ma ko a y’a min, o ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan; o ji kunaman bɛna don a kɔnɔ.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Nka sani a y’a min, siman saraka min bɔra celiya kosɔn, sarakalasebaga ye o mina muso boro, k’a fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka taga a bla sarakajɛnifɛn* kan.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 A bɛ boro ɲa kelen bɔ o siman saraka* ra, k’a yira ko o saraka bɛɛ kɛra Matigi Ala ta ye; a bɛ o boro ɲa kelen saraka jɛni sarakajɛnifɛn kan. O kɔ, a bɛ ji di muso ma ko a y’a min.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Ayiwa, ni a kɛra ko can lo ko muso tun bɔra a cɛ fɛ ka taga a yɛrɛ lanɔgɔ, ni a ka ji min, o ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan, o ji bɛna don a kɔnɔ ka tɔɔrɔjugu dɔ lase a ma. Muso denworonogow bɛna cɛn a kɔnɔ, k’a kɔnɔ funu; o muso bɛ kɛ mɔgɔ danganin ye a ta mɔgɔw cɛ ra.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Nka ni a kɛra ko muso m’a yɛrɛ lanɔgɔ, ni a saninyanin lo, o tuma jaraki ko si tɛna a sɔrɔ, a bɛna se ka den woro tuun.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 «Ayiwa, celiya ko ta sariya le bɛ nin ye, ni muso dɔ bɔra ka taga a yɛrɛ lanɔgɔ, k’a to a cɛ ta furu kɔnɔ,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 walama ni cɛ dɔ sigiyara a muso ra, fɔ k’a kɛ a ra celiya ye a muso ta fan fɛ. Sarakalasebaga ka kan ka o muso lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka nin sariya kow bɛɛ kɛ muso ra.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Cɛ kɔni tɛna jaraki, nka muso ta jurumun hakɛ bɛna ben a yɛrɛ le kan.»
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.