Números 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ bɛ mɔgɔ o mɔgɔ ra, walama damajalan, walama ni mɔgɔ dɔ magara su dɔ ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ, o ka kan ka o tigi labɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Ni a kɛra cɛ ye walama muso, aw ye a labɔ; aw ye a labɔ aw sigiyɔrɔ ra, janko o kana na aw sigiyɔrɔ lanɔgɔ, sabu ne siginin bɛ aw cɛ ra.»
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ten; o ka o mɔgɔw labɔ o cɛ ra. Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na, Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ten.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye, ko ni cɛ dɔ, walama muso dɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn hakɛ ta, k’a tɔɲɔ fɛn dɔ ra, o tigi ka Matigi Ala le kan bla; a jarakira.
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 A ka jurumun min kɛ, a ka kan ka lɔ o ra. A k’a mɔgɔɲɔgɔn hakɛ ta k’a tɔɲɔ fɛn min na, a ye o fɛn juru bɛɛ sara; o kɔ, o fɛn sɔngɔ tarannin taranyɔrɔ looru, a ye a taran kelen fara a kan fana; a ka mɔgɔ min hakɛ ta, a ye o di o tigi ma.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Nka ni a tigi sara, k’a sɔrɔ a ta mɔgɔ si tɛ yi o fɛn bɛ se ka di min ma, o tuma, o fɛn bɛ kɛ Matigi Ala ta ye. A ka kan ka taga a di sarakalasebaga ma; sagajigi min bɛ kɛ jurumunyafa saraka* ye, k’a ta jurumun kafari, a bɛ o fana fara a kan.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 «Ni Izirayɛlimɔgɔw ka fɛn o fɛn bla danna Matigi Ala ye, k’a di sarakalasebaga ma, o bɛ kɛ sarakalasebaga ta ye.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Ni mɔgɔ ka fɛn o fɛn kɛ saraka ye, o bɛ kɛ sarakalasebaga ta ye; ni mɔgɔ ka fɛn o fɛn di sarakalasebaga ma, o fana bɛ kɛ a ta ye.»
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ni cɛ dɔ muso bɔra a fɛ ka kɛ cɛ wɛrɛ fɛ,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 ni a tagara jɛn ni cɛ wɛrɛ ye, k’a yɛrɛ lanɔgɔ, k’a sɔrɔ a cɛ ma bɔ o ko kala ma, ni o ko dogonin tora, sabu mɔgɔ si ma kɛ a seere ye, mɔgɔ si fana ma o mina a ra,
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 ni celiya nana don cɛ jusu ra, sabu a sigiyara a muso ra, k’a sɔrɔ ko can lo fana ko muso k’a yɛrɛ lanɔgɔ, walama ni celiya ni sigiya donna a jusu ra k’a sɔrɔ muso m’a yɛrɛ lanɔgɔ,
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 o tuma a ka kan ka taga ni muso ye sarakalasebaga fɛ. A ye mugu kilo saba ta, ka taga o kɛ saraka ye muso kosɔn. A man kan ka turu kɛ o mugu ra, walama wusunan; sabu siman saraka* lo min bɔra celiya kosɔn; hakirijigi saraka lo, min bɛ mɔgɔ hakiri jigi kojugu ra.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 «Sarakalasebaga bɛna muso lana, ka na a lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 O kɔ, a bɛ ji saninman dɔ kɛ bɔgɔdaga dɔ kɔnɔ, ka buguri dɔ cɛ dugu ma fanibon saninman kɔnɔ ka o kɛ o ji ra.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Ni sarakalasebaga ka muso lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, a bɛ muso kunsigi foni, ka hakirijigi saraka* don a boro, o siman saraka min bɔra celiya kosɔn; o y’a sɔrɔ ji kunaman min bɛ danga ben mɔgɔ kan, o ji bɛ sarakalasebaga yɛrɛ boro.
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 Sarakalasebaga ye muso jagboya ko a ye kari; a y’a fɔ a ye ko: ‹Ka i to i cɛ ta furu kɔnɔ, ni a kɛra ko cɛ wɛrɛ ma jɛn ni i ye, ni i ma bɔ ka taga i yɛrɛ lanɔgɔ, o tuma nin ji kunaman min bɛ danga ben mɔgɔ kan, nin ji kana foyi kɛ i ra.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Nka ka i to i cɛ ta furu kɔnɔ, ni a kɛra ko i bɔra ka taga i yɛrɛ lanɔgɔ, ka taga jɛn ni cɛ wɛrɛ ye, min tɛ i furucɛ ye,›
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 sarakalasebaga ye muso jagboya ka kari, ka nin danga kumaw fɔ muso ma, k’a fɔ ko: ‹O tuma, Matigi Ala ye i denworonogow cɛn i kɔnɔ, ka i kɔnɔ funu, k’a to i ta mɔgɔw ye i danga, ka i yira, ko i kɛwale man ɲi.
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 O ra, nin ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan, nin ji ye don i kɔnɔ, ka i kɔnɔ funu, ka i denworonogow cɛn i kɔnɔ.› Muso b’a jaabi ko: ‹Amina! Amina!›
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 «Sarakalasebaga ye o danga kumaw sɛbɛ gbolokitabu dɔ kan; o kɔ, a ye o sɛbɛriw ko ka bɔ yi ni o ji kunaman ye,
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 ka o ji kunaman di muso ma ko a y’a min, o ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan; o ji kunaman bɛna don a kɔnɔ.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Nka sani a y’a min, siman saraka min bɔra celiya kosɔn, sarakalasebaga ye o mina muso boro, k’a fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka taga a bla sarakajɛnifɛn* kan.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 A bɛ boro ɲa kelen bɔ o siman saraka* ra, k’a yira ko o saraka bɛɛ kɛra Matigi Ala ta ye; a bɛ o boro ɲa kelen saraka jɛni sarakajɛnifɛn kan. O kɔ, a bɛ ji di muso ma ko a y’a min.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Ayiwa, ni a kɛra ko can lo ko muso tun bɔra a cɛ fɛ ka taga a yɛrɛ lanɔgɔ, ni a ka ji min, o ji min bɛ danga ben mɔgɔ kan, o ji bɛna don a kɔnɔ ka tɔɔrɔjugu dɔ lase a ma. Muso denworonogow bɛna cɛn a kɔnɔ, k’a kɔnɔ funu; o muso bɛ kɛ mɔgɔ danganin ye a ta mɔgɔw cɛ ra.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Nka ni a kɛra ko muso m’a yɛrɛ lanɔgɔ, ni a saninyanin lo, o tuma jaraki ko si tɛna a sɔrɔ, a bɛna se ka den woro tuun.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 «Ayiwa, celiya ko ta sariya le bɛ nin ye, ni muso dɔ bɔra ka taga a yɛrɛ lanɔgɔ, k’a to a cɛ ta furu kɔnɔ,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 walama ni cɛ dɔ sigiyara a muso ra, fɔ k’a kɛ a ra celiya ye a muso ta fan fɛ. Sarakalasebaga ka kan ka o muso lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka nin sariya kow bɛɛ kɛ muso ra.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Cɛ kɔni tɛna jaraki, nka muso ta jurumun hakɛ bɛna ben a yɛrɛ le kan.»
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.