Números 27
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Yusufu dencɛ Manase ta gbamɔgɔ dɔ tun bɛ yi, o tɔgɔ tun ye ko Selofadi. Selofadi facɛ le tun ye Hefɛri ye, Hefɛri facɛ tun ye Galadi ye, Galadi facɛ tun ye Makiri ye, Makiri facɛ tun ye Manase ye. Selofadi denmusow tɔgɔw le tun ye ko Mala, ani Nowa, ani Hogila, ani Milika, ani Tirisa.
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Lon dɔ, o denmusow tagara Musa ni sarakalasebaga Elehazari fɛ, ani Izirayɛli jama bɛɛ lajɛnnin kuntigiw fɛ, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra, ka taga a fɔ o ye ko:
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 «Anw facɛ sara kongokolon kɔnɔ. Nka Kore ni a ta nɔfɛjama min tun murutira Matigi Ala ma, a tun tɛ ni o mɔgɔw ye. A sara a yɛrɛ ta hakɛw le kosɔn, k’a sɔrɔ dencɛ tun t’a fɛ.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 An facɛ ma dencɛ sɔrɔ minkɛ, yala a tɔgɔ ka kan ka tunu ka bɔ o ta gba ra o kosɔn wa? Anw b’a fɛ aw ye yɔrɔ dɔ di anw fana ma i n’a fɔ an facɛ balemacɛw.»
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Ayiwa, Musa tagara Matigi Ala ɲininka o ko ra.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Matigi Ala ka Musa jaabi ko:
6 e o Senhor lhe disse:
7 «Jo bɛ Selofadi denmusow fɛ. Yɔrɔ dɔ di o ma, i n’a fɔ o facɛ balemacɛw, ka o kɛ o sigiyɔrɔ ye. O facɛ ta cɛn bɛna di olugu le ma.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ fana, i y’a fɔ o ye ko ni mɔgɔ dɔ sara k’a sɔrɔ a ma dencɛ to a kɔ, aw ye cɛn di a denmuso ma.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Ni denmuso t’a fɛ, aw ye cɛn di a balemacɛw ma.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Ni balemacɛ t’a fɛ, a ye cɛn di a facɛ balemacɛw ma.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Ni a facɛ balemacɛ tɛ yi, a ta somɔgɔ min ka surun a ra, aw ye cɛn di o ma; ale le bɛ cɛn ta.
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Ne bɛna jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, yɛlɛn Abarimu kuruw kunna, i bɛ o jamana flɛ.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 I b’a flɛ, o kɔ, i bɛna sa ka taga fara i bɛma tɔw kan, i n’a fɔ i kɔrɔcɛ Haruna sara, ka taga fara a bɛmaw kan cogo min na;
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 sabu wagati min jama ka kɛrɛ ɲini ne fɛ ji ko ra Zini kongokolon kɔnɔ, ne tun ka min fɔ aw ye, aw ma o kɛ. Aw ma ne bonya Izirayɛlimɔgɔw ɲa kɔrɔ ne ta saninmanya kosɔn.» Meriba ta ji ko min wurira Kadɛsi, Zini kongokolon kɔnɔ, o ko lo.
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Musa kumana Matigi Ala fɛ ko:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 «Matigi Ala, ele Ala min ye adamaden bɛɛ nin tigi ye, o tuma ele ye mɔgɔ dɔ sigi jama kunna,
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 min bɛ se ka bla o ɲa, o dontɔ ni o bɔtɔ, min bɛ o labɔ, ani ka o ladon; janko Matigi Ala ta jama kana kɛ i ko saga minw tora o yɛrɛ ma, ni gbɛnbaga ma sɔrɔ o ra.»
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 Matigi Ala ka Musa jaabi ko: «Na ni Nuni dencɛ Yosuwe ye, i bɛ i boro la a kan, sabu ne Nin* bɛ a kan.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 I bɛ taga a lɔ sarakalasebaga Elehazari ni jama bɛɛ ɲa fɛ, ka ne ta ciw fɔ a ye ka baara karifa a ma o ɲa kɔrɔ.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 I ta fanga dɔ di a ma, janko Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye a kan mina fana.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Nka ni a bɛ ko o ko kɛ, a ka kan ka taga sarakalasebaga Elehazari le fɛ; ale le bɛna ne ɲininka ni Urimi ye ka ne sago fɔ a ye. Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ lajɛnnin dontɔ o, o bɔtɔ o, o ka kan ka o ta kow bɛɛ kɛ ka kaɲa ni Elehazari ta kuma le ye.»
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Matigi Ala ka min fɔ Musa ye, a ka o kɛ. A nana Yosuwe lɔ sarakalasebaga Elehazari ni jama bɛɛ ɲa fɛ.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 A k’a boro la a kan, ka Matigi Ala ta baara karifa a ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.